The Snow Lay on the Ground, the Stars

Voici ma traduction-adaptation de cette chalende, que vous pouvez écouter ici en version anglaise.

La neige tombait du ciel étoilé;
Le Christ est né la nuit du Noëllet.
Venite adoremus Dominum,
Venite adoremus Dominum.

Refrain:
Venite adoremus Dominum,
Venite adoremus Dominum.

Marie est accouchée du saint gamin,
Mettant au monde le Dieu fait humain,
L’âne et le bœuf le gardaient en tandem,
Ceci dans une étable, à Bethléem. – R.

Joseph aussi s’occupait de l’enfant
Et de sainte Marie, les défendant.
Les anges arrivèrent, badaboum!
Venite adoremus Dominum. – R.

La crèche est devenue divan du Christ,
Car le fils de la Vierge est Dieu le Fils.
Avec les anges, jusqu’à l’infini,
Louons le Père, Fils et Saint-Esprit. – R.

Love came down at Christmas

Ma traduction-adaptation de cette chalende:

Il vient à Chalendes,
Dieu, l’amour, naît comme humain,
Les anges descendent,
L’astre indique le divin.

Ce Dieu, on l’adore,
Cet amour qui s’est fait chair,
Le Christ on implore.
Qui nous l’indiquera clair?

L’amour nous l’indique;
Aimons Dieu et le prochain;
L’objet des cantiques,
L’amour constitue nos liens.

Sing o sing this blessed morn

Ma traduction-adaptation de cette chalende:

Tous chantons ce saint matin,
Dieu lui-même vient soudain,
Un enfant pour nous est né,
Et un Fils nous est donné.

Refrain:
Ce matin chantons unis:
Le Christ est né aujourd’hui.

Le vrai Dieu né du vrai Dieu,
Le clair feu né du clair feu,
Sur terre est venu du ciel,
Fait humain, né à Noël.

Dieu avec nous, Manuël,
Compagnon perpétuel,
Sur les fils d’Adam déchus
Il répand ses dons, Jésus.

Dieu descend chez nous mortels,
Pour que nous montions au ciel.
Dieu est né pour qu’à nouveau
Nous renaissions tous d’en haut.

Renouvelle-nous, Seigneur,
Par ton Esprit créateur,
Qu’avec toi, le Père et lui
Nous soyons toujours unis.

Gentle Mary.

Quand Marie mit son bébé
Dans une mangeoire,
Il n’était qu’un étranger
Pour ce monde ignare.
Se peut-il que le Sauveur
Soit cet enfant même?
Demandez aux serviteurs
Rachetés qui l’aiment.

« Gloire à Dieu! Jésus est né »
Ont chanté les anges;
Une étoile ayant traîné
L’a montré aux mages.
Les bergers ont vu et ouï
Des ailés sur terre;
Les champs et les thiers, la nuit,
De clarté brillèrent.

Hier Marie mit son bébé
Dans une mangeoire,
Il n’est plus un étranger,
Mais Roi de victoire.
Il vint dans la pauvreté,
Quelle belle histoire!
Terre, Dieu t’a visitée:
Loue le Christ en gloire!

Puër nobis nascitur

Voici ma traduction de cette chalende, que vous pouvez écouter ici.

Pour nous un enfant est né,
Le Seigneur des anges ;
Au monde est biberonné,
Le roi des rois en langes.

Lui, dans la crèche, épanché
Dans le foin des ânes,
Eux l’ont reconnu, couché :
C’est leur Dieu dans les fanes.

Mais Hérode en eut très peur,
Avec grande rage,
Et tua tous les mineurs
De même tranche d’âge.

Lui qui de Marie est né
En ce jour de fête,
Puisse-t-il nous amener
Jusqu’à sa joie complète !

Alpha, oméga, en chœur
On te chante en masse !
Bénissons notre Seigneur.
À Dieu nous rendons grâce !

Away in a manger.

Ma traduction-adaptation en français de la chalende Away in a manger:

Dans une mangeoire, au lieu d’un berceau,
Jésus le Seigneur se repose très beau.
Dessus, les étoiles scintillent de loin,
Tandis que sa tête s’étend sur le foin.

L’enfant se réveille quand les bêtes crient
Mais lui ne crie pas en retour, Jésus-Christ.
Ô Christ qu’on adore: regarde du ciel,
Et veille jusqu’à la fin sur les mortels.

Sois près de nous autres, et reste avec nous!
C’est toi qui nous aimes, Jésus Christ très doux.
Bénis et protège, Dieu, tous les petits;
Avec toi nous mène, jusqu’au paradis.

Star in the East / Brightest and Best of the Stars (Sons)

Voici ma traduction-adaptation de cette chalende:

1. Le médiateur se montre en la nuit noire,
Étant venu des célestes hauteurs ;
Bergers, adorez-le dans la mangeoire !
C’est un bébé ceint des anges chanteurs.

Refrain:
Que cette étoile brillant de lumière,
Qui apparaît dans le ciel au Levant,
Luise dans la nuit, et nos pas éclaire,
Nous conduise au Rédempteur, bel enfant.

2. Le givre frais sur sa crèche scintille,
Sa tête gît dans le foin du bétail,
Les anges l’adorent, mais il babille,
Or c’est lui qui fit le monde en détail.

3. Nous lui donnerons de belles offrandes,
De la résine, encens de l’Idumée,
De l’or de mine, des perles des landes,
Et de la myrrhe, parfum en fumée.

4. En vain offrons-nous autant de richesses,
On ne sait pas acheter son salut.
Mieux vaut offrir la prière sans cesse,
D’un esprit pauvre, d’un cœur résolu.

Once in royal David’s city.

Près de Bethléem village,
Dans l’abri des animaux,
Une mère un lit ménage
Pour son fils, parmi les veaux.
La maman sainte est Marie,
Son fils tendre: Jésus-Christ.

Ce Christ est le Dieu de gloire,
Descendu au monde épars.
Son lit fut une mangeoire,
Une étable son vivoir.
Le Sauveur vécut très sobre,
Sur la terre, avec les pauvres.

Tout au long de son enfance,
Il était obéissant,
À sa mère il fit confiance,
Dans ses bras se reposant.
Que tous les enfants chrétiens
Comme lui soient bons et saints!

Car, modèle de jeunesse,
Comme nous il a grandi.
Il a eu chagrins, faiblesses,
A pleuré et il a ri.
Il partage nos douleurs,
Nos joies, nos soucis, nos pleurs.

Nous tous, ce Jésus qu’on prêche,
Le verrons bien de nos yeux,
Car l’enfant de cette crèche
Est le tout-puissant bon Dieu.
Il viendra du paradis
Pour nous prendre auprès de lui.

Non dans ce feneux repaire
Près des ânes et des bœufs,
Mais assis auprès du Père,
Tous, nous le verrons aux cieux,
Nous serons de blanc vêtus,
Couronnés du Christ Jésus.

This endris night.

Voici ma traduction-adaptation de ce chant de Noël.

Avant-hier soir, je regardais
Un astre très brillant,
Et une Vierge ainsi chantait:
Dors bien, dors, mon enfant!

2. La dame assise fredonnait
Disant à son gamin:
« Pourquoi dors-tu, mon garçonnet,
Sur la paille et le foin?

3. Tu es un roi; t’est-il requis
De t’abaisser autant?
Quoiqu’il en soit, moi, je te dis:
Dors bien, dors, mon enfant.

4. L’enfant répondit à Marie:
Il est vrai que je suis
Le roi des cieux, pourtant je gis
Dans la mangeoire ici.

5. Les anges au-dessus de moi
Rayonnent maintenant,
Tu peux en tressaillir de joie,
Chantant « Dors, mon enfant. »

6. « Mon chou, puisque tu es un roi,
Pourquoi nais-tu ici?
Tu aurais pu, vêtu de soie,
Avoir un royal lit.

7. Maman Marie, ne t’en fais pas
Pour cette pauvreté;
Je serai adoré des rois,
Les rois vont m’exalter.

8. Dans douze jours, vous allez voir
Trois rois; en attendant,
Redonne-moi le sein ce soir,
Chantant « Dors, mon enfant. »

9. Je veux te faire, ô fils, plaisir,
Crois-moi, mon cher enfant.
Que faire pour te réjouir,
Pour que tu sois content?

10. Car je ferai ce que tu veux,
Car je suis ta maman;
Tu le sais bien; ferme les yeux,
Dors bien, dors, mon enfant!

11. Tu sais, Maman, un jour viendra
Où tu me chaufferas;
Quand je serai mort sur la croix,
Reprends-moi dans tes bras.

12. Et ce jour-là, tiens-moi au chaud,
Ton sein me réchauffant,
Pour que je trouve le repos,
Chante « Dors, mon enfant. »

13. Mon fils, cela arrivera
Puisque c’est ton dessein;
Je te demande une faveur,
Jésus, si tu veux bien.

14. Aux gens qui veulent me fêter,
Mes jours de fête grands,
Octroie-leur la félicité!
Dors bien, dors, mon enfant!

It came upon the midnight clear.

La chalende peut être écoutée ici. Je l’ai traduite poétiquement, et j’ai rajoutée une doxologie:

On entendit en pleine nuit
Chanter un chant ancien:
Des anges sont venus ici
Jouer pour Dieu soudain:
« Paix sur la terre, gloire à Lui!
Bienveillance aux terriens! »
Le monde écoute sans souci;
Les anges chantent bien.

2. Les anges passent par les nues,
Dans la paix, la fraîcheur,
Et leur musique est entendue
Dans ce monde pécheur.
Il souffre triste, et au-dessus
Le chœur des anges vient.
Malgré tout le bruit de nos rues,
Les anges chantent bien.

3. Les guerres et tous les péchés,
D’un monde bien violent
La paix du ciel, ils l’ont gâchée
Ces derniers deux mille ans.
Le chant des anges ne s’entend
Dans les conflits humains.
Arrêtez-vous, ô combattants:
Les anges chantent bien.

4. Vous, qui ployez sous le fardeau
Des peines de la vie,
Qui connaissez des bas, des hauts,
Dont les chemins dévient,
Levez la tête en dignité:
Dieu secourra les siens;
Écartez-vous et écoutez:
Les anges chantent bien.

5. Voici venir des jours jolis,
Prophétisés d’abord,
Où les temps étant accomplis,
Viendra un âge d’or,
Et la paix sainte fleurira,
Plus vraie qu’aux temps anciens,
La création aura la joie:
Les anges chantent bien.

6. Louange et gloire à Jésus-Christ,
Notre Dieu incarné!
C’est lui qui a créé la vie,
Et pour nous il est né!
Le Père et l’Esprit-Saint aussi
Consubstantiels, en lien,
Reçoivent le culte infini:
Les anges chantent bien.