Væ.

Ça me gratte toujours aux oreilles, lorsque j’entends dans la proclamation de l’évangile: «Malheur à vous…»

Jésus a bien critiqué toutes sortes de gens, mais il n’a souhaité de malheur à personne. Jésus constate seulement. De plus, la préposition «à» n’a pas sa place. C’est un datif. Or, les textes bibliques entendent un ablatif.

L’hébreu a הוי (hoy), le grec a οὐαί, le latin a «væ», le wallon a «way», l’anglais a «woe». Ce sont des interjections. Littéralement, en devrait traduire: «Hélas, vous…» ou «Aïeaïeaïe, scribes et pharisiens hypocrites…»

 

Avou Ludovic.

Vaici, on årtike ki dj’ a scrît avou Ludovic-Mohamed Zahed, cwereu boute-tot-seu (teyolodjeye, sicolodjeye, djinnolodjeye):

Fordroets (privilèges) di clerdjî, ou spirituwålité po esse libe.
Ratuzaedjes sociolodjikes di monoteyisses avanciveus


Les crweyants et crweyantes avanciveus avå l’ monde, foirt avant ki sont monoteyisses, raplouvnut des djins ki sont poirtêyes après des idêyes a pårt, des idêyes wilicomreces (inclusives), la k’ on sondje a l’ aweur des djins, et c’ est sfwait k’ i ndè fwaiynut leus pårotches. Mins ces avanciveuzès djins la et les cias ki lzè moennut, sabaye s’ i seront lådje d’ idêye assez, po n’ nén tchaire divins l’ trô do docmatisse rilidjeus et do clericalisse politike. Sabaye s’ i seront stroets d’ idêye, et s’ seulmint mete dissus l’ djok (sur le piédestal) des grossès tiesses ki djereynut après ene boune plaece. Ces avanciveuzès soces wilicomreces, cwè ç’ k’ elle end ont dandjî, po k’ leus spirituwålités monoteyisses aidrént les djins a s’ dislaxhî d’ leus laxhes, come ç’ a stî pretchî pal teyolodjeye del liberåcion1 å 20e sieke, et po k’ li rlidjon n’ fouxhe pupont on baston po bouxhî les djins avou ? Aprume, des tchîfs rilidjeus ki gn a fwaiynut les cwanses d’ esse des avanciveus, mins i s’ sievnut del rilidjon po zels magnî ene croxhe et po esse des stårs, eyet sins aidî leus frés et sous dins l’ foe a s’ dislaxhî d’ leus laxhes. Comint ç’ ki les agritchants djonnes croeyants fwaiynut, po dismantchî li « stårificaedje » des tchîfs rilidjeus ?

Pår, gn a sacwantès pårotches et soces moslimresses k’ ont raidjî leu rlidjon pal raidje des estudes di djinre (gender studies, sapinse l’ inglès), et si elle ont askepyî des imames avanciveus et des imamresses avanciveuzes, po ces ci esse wilicomreces, po zels fé l’ sipirituwålité et l’ wilicome åzès djins sins lzè straper. Ces moslimrecès pårotches la ont minme askepyî des soces nåcionåles et des rantoeles eternåcionåles, po les djins sawè copiner democraticmint d’ leus mwaissès-idêyes. Ene di ces rantoeles eternåcionåles la, ki boute aprume po l’ Urope et l’ Afrike bijhrece, c’ est CALEM2, ki c’ est on rapoûlaedje di soces uro-afrikinnes LGBT u moslimreces. Cite-çale boute po k’ ons acceptêyreut, e l’ islame, totès sôres d’ idintités sintimintreces et d’ djinres. CALEM vout esse n’ a ptchî po nole rilidjon, nole politike, nole idêyolodjeye ; i n’ schoûte nou tchîf rilidjeus, et n’ riçure pont d’ cwårs des grossès panses. Aprume, i vout aidî s’ efoufyî les LGBT moslimîs et ene teyolodjeye ôtrumint, k’ on lome cwire (queer), tot lzî mostrant k’ li Proféte des moslimîs – ki c’ est l’ egzimpe d’ etike moslimrece – åreut dit : « L’ islame a-st ataké come etrindjir/cwire, et i seré fén etrindjir/cwire. »3

Nos mostrans vaici li manire di fé del soviersixhance (action subversive) des avanciveus moslimîs, ki c’ est l’ manire di dismantchî les fordroets, tot boutant pådvins, et k’ on såreut mzurer sincieuzmint. Metans : gn a yeu a Paris, el 17 di novimbe 2012, des moslimîs avanciveus, femrisses, wilicomeus, militants des abondroets del djin, å raploû d’ troes djoûs do CALEM.

On s’ dimande bén si ces bôles a pårt la, ces teyolodjins la nén come les ôtes boutnut po aspaler des djins deus côps sitrapêyes (doublement discriminés), e-n Urope, e-n Amerike bijhrece, mins todi po co dins l’ Mîtrin-Levant, e l’ bijhrece et l’ nonnrece Afrike. Ou bén fwaiynut-i les cwanses seulmint d’ « rifômer » l’ islame ? Awè da, des cias k’ i gn a, come Tarik Ramadan, nos fwaiynut acroere k’ ele boutnut po d’ bon po distraper les djins, tot s’ metant l’ etikete d’ « al leccion »4. Mins seulmint i rapoticnut on papî d’ ewalpaedje uropyin po nos ewalper et s’ nos siervi l’ minme viye martchandijhe clericalisse5.

Ene sifwaite tchîfmince, on l’ trove eto dvins les crustins, minme la k’ on cåze d’ avanciveus et d’ cominåltés dizotrinnes (communautés de base)6, cwand des dzotrinnès avanciveuzès djins arivnut vekes, et poy eles ni sont pus si avanciveuzes ki ça, on côp k’ elle ont yeu ene boune plaece. Adon les tchîfs ecomelnut merite et mission. Metans, come cwand on dmande ås cias ki volnut divni priyesse di mete so l’ tåve des acomplixhmints (nombe di fideles, oneurs ramexhnés…), et tot ça divant k’ on les apriestieye. C’ est come s’ ons evoyreut ene dame sins diplome, po scoler les efants, tot lyi prometant l’ diplome seulmint après k’ les scolîs årént reyussi.

I nos fåt esse des « proletåres » sorlon l’ compurdaedje da Chomsky7. Mostrer å doet l’ indjustice et les diferins strapaedjes, la ki, cwand on n’ rexhe nén d’ si prôpe soce, ons est aveule. Oyi da, aveules, a cåze des fordroets do clerdjî, a cåze des interets politikes, minme des interets d’ ene seule di djin, asconte « li dizeutrin interet », ki c’ est l’ resploe di tos les etikîs (éthiciens) dispoy les vîs vîs trevéns et disk’ ås Loumires8. Cisse sôre la d’ aveulmint des tchîfs rilidjeus, nos pinsans k’ ça vént des trop grands interets k’ i voeynut dins nos ministéres rilidjeus, la k’ i s’ poitnut après des caschonêyes (aspects quantitatifs).

Gn a o spot djwif : « Situdyî l’ Tora, sins bouter avou ses mwins, ça moenne a l’ erezeye. »9 On sondje eto a l’ viye viye idêye di rfôme divins les curstins : Ecclesia reformata, semper reformanda : « L’Eglijhe si rfôme, et esse todi e trin di s’ riformer. »10 Sifwait, ces imames ey imamesses ci, ces priyesses, pasteurs et rabins cial, ki s’ dijhnut avanciveus et wilicomreces, vont-i rcopyî les « elites di clerdjî », come el comprind Bourdieu ? Si vont-i siervi d’ leus cominåltés po awè ene plaece ? Vont-i profiter d’ leu plaece po awè des fordroets ? Et motoit ene paye ? Pôreut vali k’ i vont purade ecoraedjî les novelès djermêyes a esse democratikes divins l’ rilidjon, tot roistant evoye li clericalisse bordjwès ki nos vént come s’ il åreut sitî la dispoy todi.

Nos pinsans k’ les djonnès djermêyes di croeyants ferént mia d’ sondjî al « boune-estance des cias ki sont bråmint », sapinse Habermas11, et d’ bouter fel abeye abeye, et sins ratinde k’ ene sacwè lzî vegne d’ al copete, po rformer zels-minmes democraticmint les imådjreçminces sociåles (représentations s.) des spirituålités monoteyisses.

1Vey, metans : J. Estermann, Teología andina. El tejido diverso de la fé indígena, ISEAT, Li Påye, 2006.

2www.calem.eu

3Hadite k’ a stî racoirdêye pa Al-Tirmîzî. Cwire, c’ est eto esse a pårt, nén come li pupårt, si bayî d’ awaite rapoirt a çou k’ a stî acertiné. Li contråve sereut d’ dire ki c’ est todi l’ pus grande floujhe k’ a todi råjhon.

4T. Ramadan, La Réforme radicale : éthique et libération, Presses du Châtelet, Paris, 2010.

5C’ est l’ idêye da Abdennour Bidar rapoirt a Tarik Ramadan, dins l’ live L’Islam face à la mort de Dieu. Actualité de Mohammed Iqbal, F. Bourin, Paris, 2010.

6Ç’ a a vey avou l’ teyolodjeye del liberåcion. Les cminåltés dizotrinnes, i n’ elzî ahåye nén d’ riçure les esplicaedjes d’ “al copete”.

7Li proletåre, sapinse Noam Chomsky, c’ est eto l’ cia ki prodût des nouvès idêyes, foirt avant la k’ on parpinse des sincieusès rcwerances rapoirt ås djins ki sont al limodje di nosse societé. Waitîz l’ bate di dvize di 1971 etur N. Chomsky et M. Foucault, rapoirt al « sitofe di djin » : www.youtube.com/watch?v=3wfNl2L0Gf8

8L. Boltansky et L. Thévenot, De la justification, les économies de la grandeur, Gallimard, Paris, 1991.

9Paret k’ c’ est Moyize Maymonide (1135-1204) k’ el a dit.

10Grigore li Grand, påpe di Rome (+604).

11Filozofe almand del difén do 20e sieke, del « sicole » di Francvôrt, ki prind l’ etike da Kant, tot l’ riscrijhant a s’ môde, å mete li doet so l’ boune-estance des djins. Vey si live De l’éthique de la discussion, Flammarion, Paris, 1999.

Sourdants del fiesse Nosse-Dame d’awousse.

E lunrece calindrî, li 9 do moes ab, c’ est l’ djoû ki l’ Timpe di Djeruzaleme a stî dismolou e l’ an 586 divant l’ Crisse, mins eto e 70 après l’ Crisse. Dins l’ solrece calindrî, ça tchait avâ l’ moes d’ awousse. Après l’ deujhinme dismolaedje do Timpe, les djwifs nén-crustins alît braire tos les ans åzès dismoleures, li minme djoû, e rmimbrance do Timpe; les djwifs crustins, li minme djoû, alît dlé l’ monumint d’ Rachele, troes meyes pas d’ Betleyeme, ewou k’ i gn aveut eto on aiwî (ene citere).

Å deujhinme sieke gn a yeu on scrijhaedje, li boigne evandjîle (évangile apocryphe) sorlon Djåke, ki dit ki l’ vî Djozef avou ses efants ey avou l’ Aviedje Mareye so on ågne alént viè Betleyeme, et ki, cwand il estént «a troes meyes pas d’ Betleyeme», Mareye ouxhe dimandé di s’ ripoizer ene miete a l’ aiwî, et k’ po fini, c’ est la k’ elle a metou Djezus å monde, divins ene bôme ki gn aveut la.

Ça fwait ki, avou l’ timp, les crustins ki vnént fé l’ voye po rmimbrer l’ Timpe di Djeruzaleme, s’ ont metou a rmimbrer purade li «rpoizaedje» del Aviedje Mareye, «timpe do Bon Diu»; et l’ djoû a stî l’ 15 d’ awousse, veyanmint k’ i n’ sepént pus cårculer les djoûs d’ après l’ lunrece calindrî. Li plaece s’ a rlomé Bir ael-Cadismou («li sint aiwî»). Ons esteut e 417.

Ç’ a stî rcomprins e grek come Catisma («ashida»), ey ons a basti ene gléxhete do rpoizaedje di Mareye e l’an 455. Li rpoizaedje a stî rcomprins po esse li moraedje di l’ Aviedje. Mins des ôtès djins ont sondjî ki s’ trô esteut a Djeruzaleme, ewou k’ il alént deus djoûs pus timpe, li 13 d’ awousse. Co des ôtes ont dit ki l’ trô esteut a Efeze. Pitchote a midjote, ons a basti pattavå des gléxhes di l’ Aviedje Mareye, et l’ djoû del dicåce esteut djoû del fiesse di l’ Aviedje. L’ impreur Mårice a bouxhî l’ pogn so l’ tåve: li fiesse djoû, c’ est l’ 15 d’ awousse.

E Coutchant, li fiesse s’ a lomé Dormitio beatæ Mariæ virginis, aprume li «doirmaedje del beneye viedje Mareye». E grek ons a ratourné ça å dire kimesis. Les årmenyins l’ ont lomé verapoxhoum, ki c’ est l’ «ahapaedje», come po dire ki l’ Crisse ouxhe «ahapé» ou hapé s’ mere å cir, dilé lu. E minme timp, on ôte boigne sicrijhaedje a stî metou so papî: Transitus Mariæ: «l’ ebagaedje da Mareye».

Viè l’ nouvinme sieke, les djins d’ Gåle ont tapé l’ mot dormitio evoye, et l’ riplaecî pa adsumptio, ki c’ est l’ ratournaedje di l’ årményin verapoxhoum. Li påpe Djelaze a hiné l’ live di «L’ Ebagaedje da Mareye» houte, tot djhant ki c’ est des boignes contes.

Li liteurdjeye crustinne di cåzumint pattavå (åré dvins les assiryins) fiesteut ene Nosse-Dame d’ emey awousse, å supoizer ki, cwand l’ Aviedje Mareye a morou et k’ on l’ a eteré, elle a stî hapêye å cir, foû do trô. Les imes et les antyinnes del fiesse tchantént tot ça. Li rite latén esteut portant assez coixhe. L’ oremusse del fiesse do 15 d’ awousse dimande seulmint å Bon Diu d’ schoûter les priyires del «Mame di vosse Fi», sins dire ni frisse ni frasse del doirmance ou d’ l’ «ahapaedje» di Mareye. On lét on boket do live di l’ Eglijhastike rapoirt al sûtisté (1), ey on boket d’ l’ evandjile sint Luk rapoirt a Måte et Mareye (2) les sours da Lazåre.

E 1950, li påpe Pî XII a eråmé l’ doke di l’ ahapaedje di l’ Aviedje, et candjî pår tote li liteurdjeye del fiesse.

E walon, on lome eto «Grande Notru-Dame» li fiesse d’ ouy. C’ est eto dins des ôtes lingaedjes. E roumin, c’ est Sântã Mãrie Mare, e hongrès Nagyboldogasszony, ki c’ est l’ minme k’ e walon. E tålyin, Ferragosto, c’est «fiesse awousse». Divins les årmenyins, li liteurdjeye del fiesse est l’ minme ki po les benixhaedjes di gléxhe (ducåsse), çou ki mostere foirt bén li sourdant del fiesse, ki c’ est l’ Timpe di Djeruzaleme.

___

(1) Po les crustins, l’ sûtisté do Bon Diu, c’ est Djezus Crisse.
(2) Madlinne, motoit bén.

 

Toxique.

Ça fwait 1 anêye ki dji n’ a pupont d’ ovraedje. Et ç’ n’ est nén mi les cåzes.

Foû des troes ôtes camas k’ dj’ a-st avou, deus ôtes ont yeu l’ minme planete ki mi; onk a rexhou tot seu.

Et l’ djin ki c’ est les cåzes est todi la, aschouwêye.

Breizh.

Ces jours-ci, j’ai été, avec des amis, en Bretagne. À Carhaix et Fouenant, nous avons pu rencontrer plein de Bretons bretonnants, et nous avons vu à quel point ils ont un siècle d’avance par rapport à nous autres en Belgique, au niveau lingüistique.

Eux autres ont connu aussi l’interdiction du breton. Chez nous, on devrait avoir toutes les facilités pour la reconnaissance du wallon, du luxembourgeois, du limbourgeois, du ch’ti, et des autres langues régionales, car nous sommes un pays [soi-disant] indépendant, alors qu’eux sont freinés par Paris.

Mais puisque Bruxelles ne nous aide pas, je pense que nous devrions faire des efforts par nous-mêmes, comme les Bretons. Ils ont réussi à faire adopter le bilingüisme officiellement par les départements et les communes. Pourquoi nos provinces et nos communes n’en feraient-elles pas autant? Ils écrivent en breton sur leurs produits locaux. Pourquoi nos producteurs n’écrivent-ils pas en wallon sur leurs produits? Les Bretons se sont battus pour pouvoir enseigner en breton à l’école. Et nous autres?

Νυν αι δυναμεις.

Ği m’ a metou e l’ tiesse di ratournai e walon l’ ime d’ ofertwére c’ on čante e rite bizantin al seče messe. Li sourdant graik, c’ est:

Νῦν αἱ δυνάμεις τῶν οὐρανῶν σὺν ἡμῖν ἀοράτως λατρεύουσιν· ἰδοὺ γὰρ εἰσπορεύεται ὁ Βασιλεὺς τῆς δόξης. Ἰδοὺ θυσία μυστικὴ τετελειωμένη δορυφορεῖται• πίστει καὶ πόθῳ προσέλθωμεν, ἵνα μέτοχοι ζωῆς ἀιωνίου γενώμεθα. Ἀλληλούϊα.

Mins mi, ğ’ el vou sifwaît mete, a môde d’ arimeas, po c’ on l’ saipe čantai so l’ air do ratournaetč inglès Let all mortal flesh keep silent (ki c’ est, po dire li vör, l’ ime di l’ ofertwére del bizantene shijhe di Påke), ou co mea, so l’ vuze da Pange lingua.

Et vo-vs-la çou c’ ça dene:

Les pouxhes do cir, et nzôtes,
A gngnos, minme s’ on n’ veut rein;
Waî k’ i mousse! El Roy del hôte
Glore so l’ åtai aveint,
Divin l’ porcession ki monte
Po poirtai l’ sint sacrameint.

Avou feud, avou djéryance,
Ğam pus prep po comunyî
Foû des sints dons ki d’ avance
Sont ofrous et sanctifyîs
Et prinde pårt del vicance
Ki dmore et k’ est po todi. Alelouya.

Bribeus.

Dji n’ sai nén si vos avoz l’ minme sacwè k’ nozôtes; mins dispoy on ptit timp, dji rçuvans bråmint des « bistokes » pal posse.

Po cmincî, ç’ a stî l’ Rodje Creujhe di Beldjike ki nos a evoyî des cizetes et des faxhetes, tot bribant des cwårs. Si vos vos rmimbrez, dj’ elzî a scrît, et les evoyî å sete-cints djaeyes.

Dispoy ene samwinne, c’ esteut Mamas For Africa, poy Sensorial Handicap Cooperation, et po fini Action Damien.

On fwait shonnance di vs diner ene bistoke, ki c’ est cwand po vos stoide foû vos çanses!

Dji vou bén fé l’ tchårité, mins nén insi.

Dj’ elzî a respondou a zels eto:

Sint-Serwai 2013.

Ouy, c’ est l’ fiesse sint Serwai ou Servå, k’ a stî veke di Tongues et Måstraik.

Et c’ est l’ fiesse di nosse viyaedje di Sint-Serwai eto, et co l’ patron d’ nosse tchapele vaici.

Al Sint-Serwai 2013, gn a bråmint des sacwès ki candjnut, foirt avant po nosse tchapele.

Ravicai.

L’un des mots théologiques qui sont typique de la langue wallonne, c’est le verbe ravicai (raviker, raviquer, ravikè…) et le substantif ravicaetč (ravicaedje, ravicâtch, ravicadje, ravikèdje…).

Ces mots ne veulent pas dire « revivre », mais « ressusciter ». En wallon, le préfixe ra- signifie un nouveau commencement qui dépasse l’état initial. Donc, théologiquement, le verbe ravicai est beaucoup plus correct, plus exacte, que les formes trouvées dans la plupart des langues romanes.

On le trouve beaucoup dans le discours profane. L’écrivain Louis Lagauche écrit: «Nos v’ frans mori, pwis nos v’ f’rans raviker»; et le dicton «do peket a ravicai les moirts» est très usité. Donc, on n’a nul doute sur la signification du mot.

Par contre, chez les « théologiens » on ne le trouve pas beaucoup. Autant dans L’ imîtåcion d’ Jèzus-Cris que dans les brochures de messe de l’UCW, ainsi que dans les traductions et adaptations du Père Lecomte, on l’évite. Pour ne citer que ce dernier: «i faleut ki Djezus si rlevaxhe d’ amon les moirts», «après k’ i s’ aveut rlevé del moirt», «li releva d’ amon les moirts»… Quant aux deux premiers, ils alternent entre « si r’lever » et « rèssussiter ».

Pourquoi calquer les mots français, alors que le wallon est plus exact que le français? Sans doute, il y avait là une question de peur. Peur de ne pas être traité d’hérétique, ou quelque chose du genre…

 

Canon missæ.

En ce Jeudi-Saint, je vous présente la traduction du canon romain que j’ai faite en wallon.

Je vous la présente orthographiée et « hétérographiée » de 4 façons: d’abord en orthographe normalisée et corrigée étymologiquement; ensuite en orthographe normalisée francisée; puis en système pseudo-phonétique Feller de Liége; enfin en système Lucien Léonard de Namur.

Canon messe

Te igitur

Vos, adon, miloutös Paire, på Ğezus Crisse, vosse Fi, nosse Signör, nos vs heriam et vis dmandai d’ awè rçuvou et beni ces do+ns cial, ces bistok+es ci, ces sintès nein edåmaiyès ofran+des cial: ki nos vs els ofrixham aprume po vosse sinte catolike Eglijhe; el vloxhe bein rapåjhtai, wårdai, raploûre et meurnai pattavå l’ daegn, ene avou vost ovrî, nosse popa N ki state padvant, et avou tots les vekes dreut-priyants k’ ont l’ catolike et apostolike feu.

Memento

Rimimbraits-vis, Signör, vos ovrîs et meskenes N et N, éyet tots les ceas ki statnut cial e rond, ki vos cnoxhots lö feu et sepi lö-n exhowe, ki c’ est por zels ki nos vs ofixham, u copurade c’ est zels ki vs el ofrixhe, por zels et totes lös ğins, po lös åmes esse redîmaiyes, po waitî d’ esse rischoyou et schapai, éyet s’ i vs rindnut lös sohaits a Vos, l’ vicant et vraîy Bon Dju k’ est po todi.

Communicantes

Å comunyî, et al sovnance aprume del mågnifieye et todi viedje Mareye, mame di nosse Bon Dju et Signör Ğezus Crisse, éyet d’ vos benis apoisses et mårtirs Pire et Pôl, Andrî, Ğåke, Filipe, Biaitrumai, Matî, Simon et Tadai, Lin, Clet, Clemint, Sisse, Coirnea, Ciprin, Lorint, Crizogone, Ğihan et Pôl, Coisse et Damyin et d’ tots vos sints: po lös merites et priyires, dinaits-nos d’ esse pår warantîs et aspalaits d’ Vos, på minme Crisse, nosse Signör.

Hanc igitur

Adon cisse bistoke cial foû d’ nost ovraetč et d’ vosse tot etire famile, nos vs priyam, Signör, riçuvots-l’, s’ i vs plaît; et ahessîts nos djournaiyes e påye, éyet nos schapai po todi del dånåcion, et nos vloxhe bein contai e l’ hiede des ceas k’ vos avoz čuzî; på Crisse, nosse Signör.

Quam oblationem

El keine bistoke, Vos, Bon Dju, nos vs priyam d’ el bein vlör be+ni, as+provai, a+certinai, el rinde compurdåve et l’ riçure; afein-ç’ k’ ele fouxhe po nozôtes li coi+rp et l’ so+nk di vosse binamai Fi, Ğezus Crisse, nosse Signör.

Qui pridie

Ki, divant d’ sofri, purda do pan e ses sintès veneråvès mwins, et tot levant les ouys å cir a Vos, Bon Dju, si Paire ki poite totafwait e ses mwins, tot vs rindant gråce, i beni+xha, i verdja, et ndè dnai a ses apurdices, tot djhant: « Purdots si magnîts d’ çouci tertos: çou-cial est, come di ğusse, mi coirp. »

Simili modo

Tot fén parèy, aprep awè rcinai, tot purdant ci binamai cålice cial eto, e ses saintès veneråvès magns, tot vs rindant gråce, el beni+xha et ndè dnai a ses apurdices, tot djhant: « Purdots si beuvots d’ çouci tertos: çou-cial est, come di ğusse, mi sonk ès cålice do novea testamint k’ est po todi: mistére del feu: ki por vozôtes et po bråmint si spådrai, po les pečîs esse rimetous. Si tant des côps ki vos frots çou-cial, fiots-l’ e mi rmimbrance. »

Unde et memores

Adon, Signör, nozôtes, vos ovrîs et vosse sint pöpe, et tot nos rmimbrant l’ beneye passion do minme Crisse, vosse Fi, nosse Signör, sins rovî s’ ravicaetč d’ åd-ğus, et co s’ mo grande ascinsion å cir, nos ofrixham a vosse binamaiye grandesse, foû d’ vos dons et bistokes: li sir sitrågnî, li sint strågnî, li nein taečî strågnî: li sint + pan del veye k’ est po todi, et l’ cå+lice po-z esse sins rla schapai.

Supra quæ

Sor zels, vloxhe bein waitî d’ on virlixh et binåjhe viyaire, et lzè rçure, a môde c’ avoz bein vlou rçure les bistokes di vosse gårçon Abel li ğusse, et l’ sacrifiaetč di nosse rataye Abråm, éyet çou k’ i vs a strimai vosse mwaisse-ofrixhö Melkizedek: on sint sacrifiaetč: li nein taečî strågnî.

Supplices te rogamus

Nos vs heriam et vos priyî, Vos, Bon Dju ki poite totafwait e ses mwins: el vloxhe bein fai poirter, på mwin di vosse sinte anğe, a vost åtai k’ est la-hôt, padvant les iys di vosse grandesse, afén-ç’ ki nozôtes ki magnrai l’ foirt sint coirp et sonk di vosse Fi, å prinde pårt a cist åtai cial, nos nos rimplixhreim tertos d’ tot benixhaetč do cir et d’ gråce, på Crisse, nosse Signör.

Memento

Rimimbraits-vis, Signör, vos ovrîs et meskenes N et N, ki sont-st evoye divant nozôtes, segnîs avou l’ feu, et ki doimnut l’ some del påye. A zels, Signör, et a tertots ki s’ disnåjhixhnut e Crisse, nos vos priyam d’ elzî acdinai l’ plaece di frishcåde, loumire et påye, på minme Crisse, nosse Signör.

Nobis quoque peccatoribus

A nozôtes eto, vos pečös ovrîs, ki ratind vos mizericôres ki gn end a bråmint, nos vloxhe bein dnai ene payele di rawete et d’ soçnai avou vos sints apoisses et mårtirs: avou Ğhan, Stiaine, Matiasse, Bårnabai, Ignace, Zande, Mårçulin, Pire, Felicitaiye, Perpetuwe, Agate, Luceye, Nanesse, Cicile, Anastazeye et tots vos sints; nos vis dmandam d’ nos rçure å lådje e lö soce, sins contai so nosse merite, mins so voste avnance, på Crisse, nosse Signör, på kein, Signör, vos prustixhots les bounès sacwès, vos lzè sancti+fyîts, vos lzè fiots vi+cai, vos lzè beni+xhots, et nos les aherai; pa l+u, et atot l+u, éyet sor l+u, Vos, Bon Dju Paire + ki poite totafwait e ses mwins, raploû avou l’ Sint+Spért, tot onör et grandesse est dal vosse, po tots les treveins des treveins. Åmen.

* * *

Canon messe (rifondou)

Te igitur

Vos, adon, milouteus Pere, på Djezus Crisse, vosse Fi, nosse Signeur, nos vs herians et vis dmander d’ awè rçuvou et beni ces do+ns cial, ces bistok+es ci, ces sintès nén edåmêyès ofran+des cial: ki nos vs els ofrixhans aprume po vosse sinte catolike Eglijhe; el vloxhe bén rapåjhter, wårder, raploûre et moenner pattavå l’ daegn, ene avou vost ovrî, nosse popa N ki state padvant, et avou tots les vekes droet-priyants k’ ont l’ catolike et apostolike fwè.

Memento

Rimimbrez-vis, Signeur, vos ovrîs et meskenes N et N, eyet tots les cias ki statnut cial e rond, ki vos cnoxhoz leu fwè et sepi leu-n exhowe, ki c’ est por zels ki nos vs ofixhans, u copurade c’ est zels ki vs el ofrixh, por zels et totes leus djins, po leus åmes esse redîmêyes, po waitî d’ esse rischoyou et schapé, eyet s’ i vs rindnut leus sohaits a Vos, l’ vicant et vraiy Bon Diu k’ est po todi.

Communicantes

Å comunyî, ey al sovnance aprume del mågnifieye et todi viedje Mareye, mame di nosse Bon Diu et Signeur Djezus Crisse, eyet d’ vos benis apoisses et mårtirs Pire et På, Andrî, Djåke, Filipe, Bietrumé, Matî, Simon et Tadé, Lin, Clet, Clemint, Sisse, Coirnea, Ciprin, Lorint, Crizogone, Djihan et På, Coisse et Damyin et d’ tos vos sints: po leus merites et priyires, dinez-nos d’ esse pår warantîs et aspalés d’ Vos, på minme Crisse, nosse Signeur.

Hanc igitur

Adon cisse bistoke cial foû d’ nost ovraedje et d’ vosse tot etire famile, nos vs priyans, Signeur, riçuvoz-l’, s’ i vs plait; et ahessîz nos djournêyes e påye, eyet nos schaper po todi del dånåcion, et nos vloxhe bén conter e l’ hiede des ceas k’ vos avoz tchoezî; på Crisse, nosse Signeur.

Quam oblationem

El kéne bistoke, Vos, Bon Diu, nos vs priyns d’ el bén vleur be+ni, as+prover, a+certiner, el rinde compurdåve et l’ riçure; afîsse k’ ele fouxhe po nozôtes li coi+r et l’ so+nk di vosse binamé Fi, Djezus Crisse, nosse Signeur.

Qui pridie

Ki, divant d’ sofri, purda do pan e ses sintès veneråvès mwins, et tot levant les ouys å cir a Vos, Bon Diu, si Pere ki poite totafwait e ses mwins, tot vs rindant gråce, i beni+xha, i verdja, et ndè dner a ses apurdisses, tot djhant: « Purdoz si magnîz d’ çouci tertos: çou-cial est, come di djusse, mi coir. »

Simili modo

Tot fén parey, après awè rciner, tot purdant ci binamai cålice cial eto, e ses saintès veneråvès mwins, tot vs rindant gråce, el beni+xha et ndè dner a ses apurdisses, tot djhant: « Purdoz si boevoz d’ çouci tertos: çou-cial est, come di djusse, mi sonk ès cålice do novea testamint k’ est po todi: mistere del fwè: ki por vozôtes et po bråmint si spådrè, po les petchîs esse rimetous. Si tant des côps ki vos froz çou-cial, fijhoz-l’ e mi rmimbrance. »

Unde et memores

Adon, Signeur, nozôtes, vos ovrîs et vosse sint peupe, et tot nos rmimbrant l’ beneye passion do minme Crisse, vosse Fi, nosse Signeur, sins rovî s’ ravicaedje d’ åd-djus, et co s’ mo grande ascinsion å cir, nos ofrixhans a vosse binamêye grandesse, foû d’ vos dons et bistokes: li sir sitrågnî, li sint strågnî, li nén taetchî strågnî: li sint + pan del veye k’ est po todi, et l’ cå+lice po-z esse sins rla schapé.

Supra quæ

Sor zels, vloxhe bén waitî d’ on virlixh et binåjhe viyaire, et lzè rçure, a môde k’ avoz bén vlou rçure les bistokes di vosse gårçon Abel li djusse, et l’ sacrifiaedje di nosse rataye Abråm, eyet çou k’ i vs a strimé vosse mwaisse-ofrixheu Melkizedek: on sint sacrifiaedje: li nén taetchî strågnî.

Supplices te rogamus

Nos vs herians et vos priyî, Vos, Bon Diu ki poite totafwait e ses mwins: el vloxhe bén fé poirter, på mwin di vosse sinte andje, a vost åté k’ est la-hôt, padvant les iys di vosse grandesse, afîsse ki nozôtes ki magnrè l’ foirt sint coir et sonk di vosse Fi, å prinde pårt a cist åté cial, nos nos rimplixhréns tertos d’ tot benixhaedje do cir et d’ gråce, på Crisse, nosse Signeur.

Memento

Rimimbrez-vis, Signeur, vos ovrîs et meskenes N et N, ki sont-st evoye divant nozôtes, segnîs avou l’ fwè, et ki doimnut l’ some del påye. A zels, Signeur, ey a tertots ki s’ disnåjhixhnut e Crisse, nos vos priyans d’ elzî acdiner l’ plaece di friscåde, loumire et påye, på minme Crisse, nosse Signeur.

Nobis quoque peccatoribus

A nozôtes eto, vos petcheus ovrîs, ki ratind vos mizericôres ki gn end a bråmint, nos vloxhe bén dner ene payele di rawete et d’ soçner avou vos sints apoisses et mårtirs: avou Djhan, Stiene, Matiasse, Bårnabé, Ignace, Zande, Mårçulin, Pire, Felicitêye, Perpetuwe, Agate, Luceye, Nanesse, Cicile, Anastazeye et tots vos sints; nos vis dmandans d’ nos rçure å lådje e leu soce, sins conter so nosse merite, mins so voste avnance, på Crisse, nosse Signeur, på kén, Signeur, vos prustixhoz les bounès sacwès, vos lzè sancti+fyîz, vos lzè fijhoz vi+ker, vos lzè beni+xhoz, et nos les aherer; pa l+u, et atot l+u, eyet sor l+u, Vos, Bon Diu Pére + ki poite totafwait e ses mwins, raploû avou l’ Sint+Spér, tot oneur et grandesse est dal vosse, po tots les trevéns des trevéns. Åmen.

 

* * *

Canon mèsse (Lîdje)

Te igitur

Vos, adon, milouteûs Pére, på Djèzus Cris’, vosse Fi, nosse Signeûr, nos v’ hèrians èt vis d’mander d’ awè rçuvou èt bèni cès do+ns chal, cès bistok+es ci, cès sintès nin èdåmêyès ofran+des chal: ki nos v’s-èls-ofrihans apreûme po vosse sinte catolike Èglîse; èl vlosse bin rapåhter, wårder, raplouler èt mèner pa-t’t-avå l’ dègn, ène avou vost ovrî, nosse popa N ki state padvant, èt avou tos lès vèkes dreût-priyants k’ ont l’ catolike èt apostolike fwè.

Memento

Rimimbrez-vis, Signeûr, vos ovrîs èt mèskènes N et N, èyèt tos lès cîs ki statèt chal è rond, ki vos cnohez leû fwè èt sèpi leû-n èhowe, ki c’ èst por zèls ki nos v’s-ofrihans, u copurade c’ èst zèls ki v’s-èl ofrih, por zèls èt totes leûs djins, po leûs åmes èsse rèdîmêyes, po waitî d’ èsse rihoyou èt hapé, èyèt s’ i v’ rindèt leûs sohêts a Vos, l’ vicant èt vrê Bon Diu k’ èst po todi.

Communicantes

Å comunyî, èt al sov’nance apreûme dèl mågnifièye èt todi vièdje Marèye, mame di nosse Bon Diu èt Signeûr Djèzus Crisse, èyèt d’ vos bènis apwèsses èt mårtirs Pire èt På, Andrî, Djåke, Filipe, Biètrumé, Matî, Simon èt Tadé, Lin, Clèt, Clèmint, Sisse, Cwèrnê, Ciprin, Lorint, Crizogone, Djihan èt På, Cwèsse èt Damyin èt d’ tos vos sints: po leûs mèrites èt priyires, dinez-nos d’ èsse pår warantîs èt aspalés d’ Vos, på minme Crisse, nosse Signeûr.

Hanc igitur

Adon cisse bistoke chal foû d’ nost ovrèdje èt d’ vosse tot ètire famile, nos v’ priyans, Signeûr, riçûvez-l’, s’ i v’ plêt; èt ahèssîz nos djournêyes è påye, èyèt nos haper po todi dèl dånåcion, èt nos vlosse bin conter è l’ hiède dès cîs k’ vos avez tchûzî; på Crisse, nosse Signeûr.

Quam oblationem

Èl kène bistoke, Vos, Bon Diu, nos v’ priyans d’ èl bin vleûr bè+ni, as+prover, a+cèrtiner, èl rinde comprindåve èt l’ riçûre; afîsse k’ èle fouhe po nozôtes li cwè+r èt l’ so+nk di vosse binamé Fi, Djèzus Crisse, nosse Signeûr.

Qui pridie

Ki, divant d’ sofri, prinda do pan è sès sintès vènèråvès mwins, èt tot lîvant lès oûys å cîr a Vos, Bon Diu, si Pére ki pwète totafêt è sès mwins, tot v’ rindant gråce, i bèni+ha, i vèrdja, èt nnè d’ner a sès aprindisses, tot d’hant: « Prindez si magnîz d’ çouci tèrtos: çou-chal èst, come di djusse, mi cwèr. »

Simili modo

Tot fin parèy, après awè r’ciné, tot prindant ci binamé cålice chal èto, è sès sintès vènèråvès mwins, tot v’ rindant gråce, èl bèni+ha èt nnè d’ner a sès aprindisses, tot d’hant: « Prindez si beûvez d’ çouci tèrtos: çou-chal èst, come di djusse, mi sonk ès’ cålice dè novê tèstamint k’ èst po todi: mistére dèl fwè: ki por vozôtes èt po bråmint si spådrè, po lès pètchîs èsse rimetous. Si tant dès côps ki vos frez çou-chal, fez-l’ è mi r’mimbrance. »

Unde et memores

Adon, Signeûr, nozôtes, vos ovrîs èt vosse sint peûpe, èt tot nos r’mimbrant l’ bènèye passion do minme Crisse, vosse Fi, nosse Signeûr, sins rovî s’ ravikèdje d’ åd-djus, èt co s’ mô grande acinchon å cîr, nos ofrihans a vosse binamêye grandèsse, foû d’ vos dons èt bistokes: li sîr sitrågnî, li sint strågnî, li nin tètchî strågnî: li sint + pan dèl vèye k’ èst po todi, èt l’ cå+lice po-z èsse sins r’la hapé.

Supra quæ

Sor zèls, vlosse bin wêtî d’ in virlih èt binåhe viyêre, èt lzè r’çûre, a môde k’ avez bin vlou rçûre lès bistokes di vosse gårçon Abèl li djusse, èt l’ sacrifièdje di nosse rataye Abråm, èyèt çou k’ i v’s-a strimé vosse mwaisse-ofriheû Mèlkizèdèk: in sint sacrifièdje: li nin tètchî strågnî.

Supplices te rogamus

Nos v’ hèrians èt vos priyî, Vos, Bon Diu ki pwète totafêt è sès mwins: èl vlosse bin fé pwèrter, på mwin di vosse sinte andje, a vost åté k’ èst la-hôt, padvant lès uys di vosse grandèsse, afîsse ki nozôtes ki magnrè l’ fwèrt sint cwèr èt sonk di vosse Fi, å prinde pårt a cist åté chal, nos nos rimplihrins tèrtos d’ tot bènihèdje dè cîr èt d’ gråce, på Crisse, nosse Signeûr.

Memento

Rimimbrez-vis, Signeûr, vos ovrîs èt mèskènes N et N, ki sont-st èvôye divant nozôtes, sègnîs avou l’ fwè, et ki dwèrmèt l’ some dèl påye. A zèls, Signeûr, èy a tèrtots ki s’ disnåhihèt è Crisse, nos vos priyans d’ èlzî ac’diner l’ plèce di friscåde, loumîre et påye, på minme Crisse, nosse Signeûr.

Nobis quoque peccatoribus

A nozôtes èto, vos pètcheûs ovrîs, ki ratind vos mizèricôres ki gn èn a bråmint, nos vlosse bin d’ner ène payèle di rawète èt d’ soçner avou vos sints apwèsses èt mårtirs: avou Dj’han, Stiène, Matiasse, Bårnabé, Ignace, Zande, Mårçulin, Pîre, Fèlicitêye, Pèrpètuwe, Agate, Lucèye, Nanèsse, Cicile, Anastazèye et tos vos sints; nos vis d’mandans d’ nos rçûre å lådje è leû soce, sins conter so nosse mèrite, mins so voste av’nance, på Crisse, nosse Signeûr, på ké, Signeûr, vos prustihez lès bounès sacwès, vos lzè sancti+fyîz, vos lzè fez vi+ker, vos lzè bèni+hez, èt nos lès-ahèrer; pa l+u, èt atot l+u, èyèt sor l+u, Vos, Bon Diu Pére + ki pwète totafêt è sès mwins, rapoulé avou l’ Sint+Spér, tot oneûr èt grandèsse èst dal vosse, po tos lès trèvins dès trèvins. Åmèn.

* * *

Canon mèsse (Nameûr)

Te igitur

Vos, adon, milouteûs Pére, pau Djèzus Cris’, vosse Fi, nosse Sègneûr, nos v’ èrians èt vos d’mander d’ awè rçuvu èt bèni cès do+ns ci, cès bistok+es ci, cès sintès nin èdauméyes-ofran+des ci: qui nos v’s-èls-ofrichans apreûme po vosse sinte catolique Èglîje; èl v’loche bin rapaujter, waurder, raploûre èt mwin.rner pa-t’t-avau l’ dagn, one avou vost ovrî, nosse popa N qui state pad’vant, èt avou tos lès vèques dwèt-priyants k’ ont l’ catolique èt apostolique fwè.

Memento

Rimimbrez-vos, Sègneûr, vos ovrîs èt mèskènes N et N, èyèt tos lès cias qui statnut vaici è rond, qui vos conchîz leû fwè èt sèpi leû-n èchuwe, qui c’ èst por zèls qui nos v’s-ofrichans, ou copurade c’ èst zèls qui v’s-èl ofrich, por zèls èt totes leûs djins, po leûs âmes èsse rèdîméyes, po waitî d’ èsse richoyu èt chapé, èyèt s’ i v’ rindnut leûs sohaîts a Vos, l’ vicant èt vraî Bon Diè k’ èst po todi.

Communicantes

Au comunyî, èt al sov’nance apreûme dèl mâgnifièye èt todi vièdje Marîye, mame di nosse Bon Diè èt Sègneûr Djèzus Crisse, èyèt d’ vos bènis apwasses èt mârtirs Pîre èt Pol, Andrî, Djauke, Filipe, Biètrumé, Matî, Simon èt Tadé, Lin, Clèt, Clèmint, Sisse, Cwarnia, Ciprin, Lorint, Crizogone, Djan èt Pol, Cwasse èt Damyin èt d’ tos vos sints: po leûs mèrites èt priyires, donez-nos d’ èsse paur warantîs èt aspalés d’ Vos, pau minme Crisse, nosse Sègneûr.

Hanc igitur

Adon cisse bistoke ci foû d’ nost ovrèdje èt d’ vosse tot ètire famile, nos v’ priyans, Sègneûr, riçûvoz-l’, s’ i v’ plaît; èt ayèssîz nos djournéyes è paîs, èyèt nos chaper po todi dèl dânâcion, èt nos v’loche bin conter è l’ iède dès cias k’ vos avoz tchûzî; pau Crisse, nosse Sègneûr.

Quam oblationem

Èl kène bistoke, Vos, Bon Diè, nos v’ priyans dè l’ bin vleûr bè+ni, as+prouver, a+cèrtiner, èl rinde compurdauve èt l’ riçûre; afîn-ç’ k’ èle fuche po nozôtes li cwa+r èt l’ so+nk di vosse binamé Fi, Djèzus Crisse, nosse Sègneûr.

Qui pridie

Qui, divant d’ sofri, prinda do pwin è sès sintès vènèrauvès mwins, èt tot lèvant lès oûys au ciél a Vos, Bon Diè, si Pére qui pwate totafaît è sès mwins, tot v’ rindant grâce, i bèni+cha, i vèrdja, èt nnè doner a sès apurdisses, tot d’jant: « Purdoz si mougnîz d’ çuci tortos: çuci èst, come di djusse, mi cwar. »

Simili modo

Tot fin parèy, après awè r’ciné, tot prindant ci binamé câlice ci èto, è sès sintès vènèrauvès mwins, tot v’ rindant grâce, èl bèni+cha èt nnè doner a sès apurdisses, tot d’jant: « Purdoz si bwèvoz d’ çuci tortos: çuci èst, come di djusse, mi sonk ès’ câlice do novia tèstamint k’ èst po todi: mistére dèl fwè: qui por vozôtes èt po braumint si spaudrè, po lès pètchîs èsse rimetus. Si tant dès côps qui vos frez çuci, fioz-l’ è mi r’mimbrance. »

Unde et memores

Adon, Sègneûr, nozôtes, vos ovrîs èt vosse sint peûpe, èt tot nos r’mimbrant l’ bènîye passion do minme Crisse, vosse Fi, nosse Sègneûr, sins rovî s’ ravicadje d’ au-d’ djus, èt co s’ mô grande acinsion au ciél, nos ofrichans a vosse binaméye grandèsse, foû d’ vos dons èt bistokes: li sîr sitraugnî, li sint straugnî, li nin tètchî straugnî: li sint + pwin dèl vîye k’ èst po todi, èt l’ câ+lice po-z èsse sins r’la chapé.

Supra quæ

Sor zèls, v’loche bin waîtî d’ on virlich èt binauje viyaîre, èt lzè r’çûre, a môde k’ avoz bin vlu rçûre lès bistokes di vosse gârçon Abèl li djusse, èt l’ sacrifiadje di nosse rataye Abrâm, èyèt çu k’ i v’s-a stramé vosse maîsse-ofricheû Mèlkizèdèk: on sint sacrifiadje: li nin tatchî straugnî.

Supplices te rogamus

Nos v’ èrians èt vos priyî, Vos, Bon Diè qui pwate totafaît è sès mwins: èl v’loche bin fé pwarter, pau mwin di vosse sinte andje, a vost auté k’ èst la-wôt, pad’vant lès îs di vosse grandèsse, afîn-ç’ qui nozôtes qui mougnrè l’ fwart sint cwar èt sonk di vosse Fi, au prinde paurt a cit auté ci, nos nos rimplichrins tortos d’ tot bènichadje do ciél èt d’ grâce, pau Crisse, nosse Sègneûr.

Memento

Rimimbrez-vos, Sègneûr, vos ovrîs èt mèskènes N et N, qui sont-èvôye divant nozôtes, sègnîs avou l’ fwè, èt qui dwamnut l’ some dèl paîs. À zèls, Sègneûr, et à tèrtots qui s’ disnaujichnut è Crisse, nos vos priyans d’ èlzî ac’doner l’ plâce di friscaude, lumîre èt paîs, pau minme Crisse, nosse Sègneûr.

Nobis quoque peccatoribus

À nozôtes èto, vos pètcheûs ovrîs, qui ratind vos mizèricôres qui gn èn a braumint, nos v’loche bin doner one payèle di rawète èt d’ soç’ner avou vos sints apwasses èt mârtirs: avou Djan, Stiène, Matiasse, Bârnabé, Ignace, Zande, Maurçulin, Pîre, Fèlicitéye, Pèrpètuwe, Agate, Lucîye, Nanèsse, Cicile, Anastazîye èt tos vos sints; nos vos d’mandans d’ nos rçûre au laudje è leû soce, sins conter so nosse mèrite, mins so voste av’nance, pau Crisse, nosse Sègneûr, pau ké, Sègneûr, vos prustichoz lès bonès sacwès, vos lzè sancti+fioz, vos lzè fioz vi+ker, vos lzè bèni+choz, èt nos lès-aèrer; pa l+u, èt atot l+u, èyèt sor l+u, Vos, Bon Diè Pére + qui pwate totafaît è sès mwins, raplou avou l’ Sint+Spér, tot oneûr èt grandèsse èst dal vosse, po tos lès trèvins dès trèvins. Åmèn.