Canon missæ.

En ce Jeudi-Saint, je vous présente la traduction du canon romain que j’ai faite en wallon.

Je vous la présente orthographiée et « hétérographiée » de 4 façons: d’abord en orthographe normalisée et corrigée étymologiquement; ensuite en orthographe normalisée francisée; puis en système pseudo-phonétique Feller de Liége; enfin en système Lucien Léonard de Namur.

Canon messe

Te igitur

Vos, adon, miloutös Paire, på Ğezus Crisse, vosse Fi, nosse Signör, nos vs heriam et vis dmandai d’ awè rçuvou et beni ces do+ns cial, ces bistok+es ci, ces sintès nein edåmaiyès ofran+des cial: ki nos vs els ofrixham aprume po vosse sinte catolike Eglijhe; el vloxhe bein rapåjhtai, wårdai, raploûre et meurnai pattavå l’ daegn, ene avou vost ovrî, nosse popa N ki state padvant, et avou tots les vekes dreut-priyants k’ ont l’ catolike et apostolike feu.

Memento

Rimimbraits-vis, Signör, vos ovrîs et meskenes N et N, éyet tots les ceas ki statnut cial e rond, ki vos cnoxhots lö feu et sepi lö-n exhowe, ki c’ est por zels ki nos vs ofixham, u copurade c’ est zels ki vs el ofrixhe, por zels et totes lös ğins, po lös åmes esse redîmaiyes, po waitî d’ esse rischoyou et schapai, éyet s’ i vs rindnut lös sohaits a Vos, l’ vicant et vraîy Bon Dju k’ est po todi.

Communicantes

Å comunyî, et al sovnance aprume del mågnifieye et todi viedje Mareye, mame di nosse Bon Dju et Signör Ğezus Crisse, éyet d’ vos benis apoisses et mårtirs Pire et Pôl, Andrî, Ğåke, Filipe, Biaitrumai, Matî, Simon et Tadai, Lin, Clet, Clemint, Sisse, Coirnea, Ciprin, Lorint, Crizogone, Ğihan et Pôl, Coisse et Damyin et d’ tots vos sints: po lös merites et priyires, dinaits-nos d’ esse pår warantîs et aspalaits d’ Vos, på minme Crisse, nosse Signör.

Hanc igitur

Adon cisse bistoke cial foû d’ nost ovraetč et d’ vosse tot etire famile, nos vs priyam, Signör, riçuvots-l’, s’ i vs plaît; et ahessîts nos djournaiyes e påye, éyet nos schapai po todi del dånåcion, et nos vloxhe bein contai e l’ hiede des ceas k’ vos avoz čuzî; på Crisse, nosse Signör.

Quam oblationem

El keine bistoke, Vos, Bon Dju, nos vs priyam d’ el bein vlör be+ni, as+provai, a+certinai, el rinde compurdåve et l’ riçure; afein-ç’ k’ ele fouxhe po nozôtes li coi+rp et l’ so+nk di vosse binamai Fi, Ğezus Crisse, nosse Signör.

Qui pridie

Ki, divant d’ sofri, purda do pan e ses sintès veneråvès mwins, et tot levant les ouys å cir a Vos, Bon Dju, si Paire ki poite totafwait e ses mwins, tot vs rindant gråce, i beni+xha, i verdja, et ndè dnai a ses apurdices, tot djhant: « Purdots si magnîts d’ çouci tertos: çou-cial est, come di ğusse, mi coirp. »

Simili modo

Tot fén parèy, aprep awè rcinai, tot purdant ci binamai cålice cial eto, e ses saintès veneråvès magns, tot vs rindant gråce, el beni+xha et ndè dnai a ses apurdices, tot djhant: « Purdots si beuvots d’ çouci tertos: çou-cial est, come di ğusse, mi sonk ès cålice do novea testamint k’ est po todi: mistére del feu: ki por vozôtes et po bråmint si spådrai, po les pečîs esse rimetous. Si tant des côps ki vos frots çou-cial, fiots-l’ e mi rmimbrance. »

Unde et memores

Adon, Signör, nozôtes, vos ovrîs et vosse sint pöpe, et tot nos rmimbrant l’ beneye passion do minme Crisse, vosse Fi, nosse Signör, sins rovî s’ ravicaetč d’ åd-ğus, et co s’ mo grande ascinsion å cir, nos ofrixham a vosse binamaiye grandesse, foû d’ vos dons et bistokes: li sir sitrågnî, li sint strågnî, li nein taečî strågnî: li sint + pan del veye k’ est po todi, et l’ cå+lice po-z esse sins rla schapai.

Supra quæ

Sor zels, vloxhe bein waitî d’ on virlixh et binåjhe viyaire, et lzè rçure, a môde c’ avoz bein vlou rçure les bistokes di vosse gårçon Abel li ğusse, et l’ sacrifiaetč di nosse rataye Abråm, éyet çou k’ i vs a strimai vosse mwaisse-ofrixhö Melkizedek: on sint sacrifiaetč: li nein taečî strågnî.

Supplices te rogamus

Nos vs heriam et vos priyî, Vos, Bon Dju ki poite totafwait e ses mwins: el vloxhe bein fai poirter, på mwin di vosse sinte anğe, a vost åtai k’ est la-hôt, padvant les iys di vosse grandesse, afén-ç’ ki nozôtes ki magnrai l’ foirt sint coirp et sonk di vosse Fi, å prinde pårt a cist åtai cial, nos nos rimplixhreim tertos d’ tot benixhaetč do cir et d’ gråce, på Crisse, nosse Signör.

Memento

Rimimbraits-vis, Signör, vos ovrîs et meskenes N et N, ki sont-st evoye divant nozôtes, segnîs avou l’ feu, et ki doimnut l’ some del påye. A zels, Signör, et a tertots ki s’ disnåjhixhnut e Crisse, nos vos priyam d’ elzî acdinai l’ plaece di frishcåde, loumire et påye, på minme Crisse, nosse Signör.

Nobis quoque peccatoribus

A nozôtes eto, vos pečös ovrîs, ki ratind vos mizericôres ki gn end a bråmint, nos vloxhe bein dnai ene payele di rawete et d’ soçnai avou vos sints apoisses et mårtirs: avou Ğhan, Stiaine, Matiasse, Bårnabai, Ignace, Zande, Mårçulin, Pire, Felicitaiye, Perpetuwe, Agate, Luceye, Nanesse, Cicile, Anastazeye et tots vos sints; nos vis dmandam d’ nos rçure å lådje e lö soce, sins contai so nosse merite, mins so voste avnance, på Crisse, nosse Signör, på kein, Signör, vos prustixhots les bounès sacwès, vos lzè sancti+fyîts, vos lzè fiots vi+cai, vos lzè beni+xhots, et nos les aherai; pa l+u, et atot l+u, éyet sor l+u, Vos, Bon Dju Paire + ki poite totafwait e ses mwins, raploû avou l’ Sint+Spért, tot onör et grandesse est dal vosse, po tots les treveins des treveins. Åmen.

* * *

Canon messe (rifondou)

Te igitur

Vos, adon, milouteus Pere, på Djezus Crisse, vosse Fi, nosse Signeur, nos vs herians et vis dmander d’ awè rçuvou et beni ces do+ns cial, ces bistok+es ci, ces sintès nén edåmêyès ofran+des cial: ki nos vs els ofrixhans aprume po vosse sinte catolike Eglijhe; el vloxhe bén rapåjhter, wårder, raploûre et moenner pattavå l’ daegn, ene avou vost ovrî, nosse popa N ki state padvant, et avou tots les vekes droet-priyants k’ ont l’ catolike et apostolike fwè.

Memento

Rimimbrez-vis, Signeur, vos ovrîs et meskenes N et N, eyet tots les cias ki statnut cial e rond, ki vos cnoxhoz leu fwè et sepi leu-n exhowe, ki c’ est por zels ki nos vs ofixhans, u copurade c’ est zels ki vs el ofrixh, por zels et totes leus djins, po leus åmes esse redîmêyes, po waitî d’ esse rischoyou et schapé, eyet s’ i vs rindnut leus sohaits a Vos, l’ vicant et vraiy Bon Diu k’ est po todi.

Communicantes

Å comunyî, ey al sovnance aprume del mågnifieye et todi viedje Mareye, mame di nosse Bon Diu et Signeur Djezus Crisse, eyet d’ vos benis apoisses et mårtirs Pire et På, Andrî, Djåke, Filipe, Bietrumé, Matî, Simon et Tadé, Lin, Clet, Clemint, Sisse, Coirnea, Ciprin, Lorint, Crizogone, Djihan et På, Coisse et Damyin et d’ tos vos sints: po leus merites et priyires, dinez-nos d’ esse pår warantîs et aspalés d’ Vos, på minme Crisse, nosse Signeur.

Hanc igitur

Adon cisse bistoke cial foû d’ nost ovraedje et d’ vosse tot etire famile, nos vs priyans, Signeur, riçuvoz-l’, s’ i vs plait; et ahessîz nos djournêyes e påye, eyet nos schaper po todi del dånåcion, et nos vloxhe bén conter e l’ hiede des ceas k’ vos avoz tchoezî; på Crisse, nosse Signeur.

Quam oblationem

El kéne bistoke, Vos, Bon Diu, nos vs priyns d’ el bén vleur be+ni, as+prover, a+certiner, el rinde compurdåve et l’ riçure; afîsse k’ ele fouxhe po nozôtes li coi+r et l’ so+nk di vosse binamé Fi, Djezus Crisse, nosse Signeur.

Qui pridie

Ki, divant d’ sofri, purda do pan e ses sintès veneråvès mwins, et tot levant les ouys å cir a Vos, Bon Diu, si Pere ki poite totafwait e ses mwins, tot vs rindant gråce, i beni+xha, i verdja, et ndè dner a ses apurdisses, tot djhant: « Purdoz si magnîz d’ çouci tertos: çou-cial est, come di djusse, mi coir. »

Simili modo

Tot fén parey, après awè rciner, tot purdant ci binamai cålice cial eto, e ses saintès veneråvès mwins, tot vs rindant gråce, el beni+xha et ndè dner a ses apurdisses, tot djhant: « Purdoz si boevoz d’ çouci tertos: çou-cial est, come di djusse, mi sonk ès cålice do novea testamint k’ est po todi: mistere del fwè: ki por vozôtes et po bråmint si spådrè, po les petchîs esse rimetous. Si tant des côps ki vos froz çou-cial, fijhoz-l’ e mi rmimbrance. »

Unde et memores

Adon, Signeur, nozôtes, vos ovrîs et vosse sint peupe, et tot nos rmimbrant l’ beneye passion do minme Crisse, vosse Fi, nosse Signeur, sins rovî s’ ravicaedje d’ åd-djus, et co s’ mo grande ascinsion å cir, nos ofrixhans a vosse binamêye grandesse, foû d’ vos dons et bistokes: li sir sitrågnî, li sint strågnî, li nén taetchî strågnî: li sint + pan del veye k’ est po todi, et l’ cå+lice po-z esse sins rla schapé.

Supra quæ

Sor zels, vloxhe bén waitî d’ on virlixh et binåjhe viyaire, et lzè rçure, a môde k’ avoz bén vlou rçure les bistokes di vosse gårçon Abel li djusse, et l’ sacrifiaedje di nosse rataye Abråm, eyet çou k’ i vs a strimé vosse mwaisse-ofrixheu Melkizedek: on sint sacrifiaedje: li nén taetchî strågnî.

Supplices te rogamus

Nos vs herians et vos priyî, Vos, Bon Diu ki poite totafwait e ses mwins: el vloxhe bén fé poirter, på mwin di vosse sinte andje, a vost åté k’ est la-hôt, padvant les iys di vosse grandesse, afîsse ki nozôtes ki magnrè l’ foirt sint coir et sonk di vosse Fi, å prinde pårt a cist åté cial, nos nos rimplixhréns tertos d’ tot benixhaedje do cir et d’ gråce, på Crisse, nosse Signeur.

Memento

Rimimbrez-vis, Signeur, vos ovrîs et meskenes N et N, ki sont-st evoye divant nozôtes, segnîs avou l’ fwè, et ki doimnut l’ some del påye. A zels, Signeur, ey a tertots ki s’ disnåjhixhnut e Crisse, nos vos priyans d’ elzî acdiner l’ plaece di friscåde, loumire et påye, på minme Crisse, nosse Signeur.

Nobis quoque peccatoribus

A nozôtes eto, vos petcheus ovrîs, ki ratind vos mizericôres ki gn end a bråmint, nos vloxhe bén dner ene payele di rawete et d’ soçner avou vos sints apoisses et mårtirs: avou Djhan, Stiene, Matiasse, Bårnabé, Ignace, Zande, Mårçulin, Pire, Felicitêye, Perpetuwe, Agate, Luceye, Nanesse, Cicile, Anastazeye et tots vos sints; nos vis dmandans d’ nos rçure å lådje e leu soce, sins conter so nosse merite, mins so voste avnance, på Crisse, nosse Signeur, på kén, Signeur, vos prustixhoz les bounès sacwès, vos lzè sancti+fyîz, vos lzè fijhoz vi+ker, vos lzè beni+xhoz, et nos les aherer; pa l+u, et atot l+u, eyet sor l+u, Vos, Bon Diu Pére + ki poite totafwait e ses mwins, raploû avou l’ Sint+Spér, tot oneur et grandesse est dal vosse, po tots les trevéns des trevéns. Åmen.

 

* * *

Canon mèsse (Lîdje)

Te igitur

Vos, adon, milouteûs Pére, på Djèzus Cris’, vosse Fi, nosse Signeûr, nos v’ hèrians èt vis d’mander d’ awè rçuvou èt bèni cès do+ns chal, cès bistok+es ci, cès sintès nin èdåmêyès ofran+des chal: ki nos v’s-èls-ofrihans apreûme po vosse sinte catolike Èglîse; èl vlosse bin rapåhter, wårder, raplouler èt mèner pa-t’t-avå l’ dègn, ène avou vost ovrî, nosse popa N ki state padvant, èt avou tos lès vèkes dreût-priyants k’ ont l’ catolike èt apostolike fwè.

Memento

Rimimbrez-vis, Signeûr, vos ovrîs èt mèskènes N et N, èyèt tos lès cîs ki statèt chal è rond, ki vos cnohez leû fwè èt sèpi leû-n èhowe, ki c’ èst por zèls ki nos v’s-ofrihans, u copurade c’ èst zèls ki v’s-èl ofrih, por zèls èt totes leûs djins, po leûs åmes èsse rèdîmêyes, po waitî d’ èsse rihoyou èt hapé, èyèt s’ i v’ rindèt leûs sohêts a Vos, l’ vicant èt vrê Bon Diu k’ èst po todi.

Communicantes

Å comunyî, èt al sov’nance apreûme dèl mågnifièye èt todi vièdje Marèye, mame di nosse Bon Diu èt Signeûr Djèzus Crisse, èyèt d’ vos bènis apwèsses èt mårtirs Pire èt På, Andrî, Djåke, Filipe, Biètrumé, Matî, Simon èt Tadé, Lin, Clèt, Clèmint, Sisse, Cwèrnê, Ciprin, Lorint, Crizogone, Djihan èt På, Cwèsse èt Damyin èt d’ tos vos sints: po leûs mèrites èt priyires, dinez-nos d’ èsse pår warantîs èt aspalés d’ Vos, på minme Crisse, nosse Signeûr.

Hanc igitur

Adon cisse bistoke chal foû d’ nost ovrèdje èt d’ vosse tot ètire famile, nos v’ priyans, Signeûr, riçûvez-l’, s’ i v’ plêt; èt ahèssîz nos djournêyes è påye, èyèt nos haper po todi dèl dånåcion, èt nos vlosse bin conter è l’ hiède dès cîs k’ vos avez tchûzî; på Crisse, nosse Signeûr.

Quam oblationem

Èl kène bistoke, Vos, Bon Diu, nos v’ priyans d’ èl bin vleûr bè+ni, as+prover, a+cèrtiner, èl rinde comprindåve èt l’ riçûre; afîsse k’ èle fouhe po nozôtes li cwè+r èt l’ so+nk di vosse binamé Fi, Djèzus Crisse, nosse Signeûr.

Qui pridie

Ki, divant d’ sofri, prinda do pan è sès sintès vènèråvès mwins, èt tot lîvant lès oûys å cîr a Vos, Bon Diu, si Pére ki pwète totafêt è sès mwins, tot v’ rindant gråce, i bèni+ha, i vèrdja, èt nnè d’ner a sès aprindisses, tot d’hant: « Prindez si magnîz d’ çouci tèrtos: çou-chal èst, come di djusse, mi cwèr. »

Simili modo

Tot fin parèy, après awè r’ciné, tot prindant ci binamé cålice chal èto, è sès sintès vènèråvès mwins, tot v’ rindant gråce, èl bèni+ha èt nnè d’ner a sès aprindisses, tot d’hant: « Prindez si beûvez d’ çouci tèrtos: çou-chal èst, come di djusse, mi sonk ès’ cålice dè novê tèstamint k’ èst po todi: mistére dèl fwè: ki por vozôtes èt po bråmint si spådrè, po lès pètchîs èsse rimetous. Si tant dès côps ki vos frez çou-chal, fez-l’ è mi r’mimbrance. »

Unde et memores

Adon, Signeûr, nozôtes, vos ovrîs èt vosse sint peûpe, èt tot nos r’mimbrant l’ bènèye passion do minme Crisse, vosse Fi, nosse Signeûr, sins rovî s’ ravikèdje d’ åd-djus, èt co s’ mô grande acinchon å cîr, nos ofrihans a vosse binamêye grandèsse, foû d’ vos dons èt bistokes: li sîr sitrågnî, li sint strågnî, li nin tètchî strågnî: li sint + pan dèl vèye k’ èst po todi, èt l’ cå+lice po-z èsse sins r’la hapé.

Supra quæ

Sor zèls, vlosse bin wêtî d’ in virlih èt binåhe viyêre, èt lzè r’çûre, a môde k’ avez bin vlou rçûre lès bistokes di vosse gårçon Abèl li djusse, èt l’ sacrifièdje di nosse rataye Abråm, èyèt çou k’ i v’s-a strimé vosse mwaisse-ofriheû Mèlkizèdèk: in sint sacrifièdje: li nin tètchî strågnî.

Supplices te rogamus

Nos v’ hèrians èt vos priyî, Vos, Bon Diu ki pwète totafêt è sès mwins: èl vlosse bin fé pwèrter, på mwin di vosse sinte andje, a vost åté k’ èst la-hôt, padvant lès uys di vosse grandèsse, afîsse ki nozôtes ki magnrè l’ fwèrt sint cwèr èt sonk di vosse Fi, å prinde pårt a cist åté chal, nos nos rimplihrins tèrtos d’ tot bènihèdje dè cîr èt d’ gråce, på Crisse, nosse Signeûr.

Memento

Rimimbrez-vis, Signeûr, vos ovrîs èt mèskènes N et N, ki sont-st èvôye divant nozôtes, sègnîs avou l’ fwè, et ki dwèrmèt l’ some dèl påye. A zèls, Signeûr, èy a tèrtots ki s’ disnåhihèt è Crisse, nos vos priyans d’ èlzî ac’diner l’ plèce di friscåde, loumîre et påye, på minme Crisse, nosse Signeûr.

Nobis quoque peccatoribus

A nozôtes èto, vos pètcheûs ovrîs, ki ratind vos mizèricôres ki gn èn a bråmint, nos vlosse bin d’ner ène payèle di rawète èt d’ soçner avou vos sints apwèsses èt mårtirs: avou Dj’han, Stiène, Matiasse, Bårnabé, Ignace, Zande, Mårçulin, Pîre, Fèlicitêye, Pèrpètuwe, Agate, Lucèye, Nanèsse, Cicile, Anastazèye et tos vos sints; nos vis d’mandans d’ nos rçûre å lådje è leû soce, sins conter so nosse mèrite, mins so voste av’nance, på Crisse, nosse Signeûr, på ké, Signeûr, vos prustihez lès bounès sacwès, vos lzè sancti+fyîz, vos lzè fez vi+ker, vos lzè bèni+hez, èt nos lès-ahèrer; pa l+u, èt atot l+u, èyèt sor l+u, Vos, Bon Diu Pére + ki pwète totafêt è sès mwins, rapoulé avou l’ Sint+Spér, tot oneûr èt grandèsse èst dal vosse, po tos lès trèvins dès trèvins. Åmèn.

* * *

Canon mèsse (Nameûr)

Te igitur

Vos, adon, milouteûs Pére, pau Djèzus Cris’, vosse Fi, nosse Sègneûr, nos v’ èrians èt vos d’mander d’ awè rçuvu èt bèni cès do+ns ci, cès bistok+es ci, cès sintès nin èdauméyes-ofran+des ci: qui nos v’s-èls-ofrichans apreûme po vosse sinte catolique Èglîje; èl v’loche bin rapaujter, waurder, raploûre èt mwin.rner pa-t’t-avau l’ dagn, one avou vost ovrî, nosse popa N qui state pad’vant, èt avou tos lès vèques dwèt-priyants k’ ont l’ catolique èt apostolique fwè.

Memento

Rimimbrez-vos, Sègneûr, vos ovrîs èt mèskènes N et N, èyèt tos lès cias qui statnut vaici è rond, qui vos conchîz leû fwè èt sèpi leû-n èchuwe, qui c’ èst por zèls qui nos v’s-ofrichans, ou copurade c’ èst zèls qui v’s-èl ofrich, por zèls èt totes leûs djins, po leûs âmes èsse rèdîméyes, po waitî d’ èsse richoyu èt chapé, èyèt s’ i v’ rindnut leûs sohaîts a Vos, l’ vicant èt vraî Bon Diè k’ èst po todi.

Communicantes

Au comunyî, èt al sov’nance apreûme dèl mâgnifièye èt todi vièdje Marîye, mame di nosse Bon Diè èt Sègneûr Djèzus Crisse, èyèt d’ vos bènis apwasses èt mârtirs Pîre èt Pol, Andrî, Djauke, Filipe, Biètrumé, Matî, Simon èt Tadé, Lin, Clèt, Clèmint, Sisse, Cwarnia, Ciprin, Lorint, Crizogone, Djan èt Pol, Cwasse èt Damyin èt d’ tos vos sints: po leûs mèrites èt priyires, donez-nos d’ èsse paur warantîs èt aspalés d’ Vos, pau minme Crisse, nosse Sègneûr.

Hanc igitur

Adon cisse bistoke ci foû d’ nost ovrèdje èt d’ vosse tot ètire famile, nos v’ priyans, Sègneûr, riçûvoz-l’, s’ i v’ plaît; èt ayèssîz nos djournéyes è paîs, èyèt nos chaper po todi dèl dânâcion, èt nos v’loche bin conter è l’ iède dès cias k’ vos avoz tchûzî; pau Crisse, nosse Sègneûr.

Quam oblationem

Èl kène bistoke, Vos, Bon Diè, nos v’ priyans dè l’ bin vleûr bè+ni, as+prouver, a+cèrtiner, èl rinde compurdauve èt l’ riçûre; afîn-ç’ k’ èle fuche po nozôtes li cwa+r èt l’ so+nk di vosse binamé Fi, Djèzus Crisse, nosse Sègneûr.

Qui pridie

Qui, divant d’ sofri, prinda do pwin è sès sintès vènèrauvès mwins, èt tot lèvant lès oûys au ciél a Vos, Bon Diè, si Pére qui pwate totafaît è sès mwins, tot v’ rindant grâce, i bèni+cha, i vèrdja, èt nnè doner a sès apurdisses, tot d’jant: « Purdoz si mougnîz d’ çuci tortos: çuci èst, come di djusse, mi cwar. »

Simili modo

Tot fin parèy, après awè r’ciné, tot prindant ci binamé câlice ci èto, è sès sintès vènèrauvès mwins, tot v’ rindant grâce, èl bèni+cha èt nnè doner a sès apurdisses, tot d’jant: « Purdoz si bwèvoz d’ çuci tortos: çuci èst, come di djusse, mi sonk ès’ câlice do novia tèstamint k’ èst po todi: mistére dèl fwè: qui por vozôtes èt po braumint si spaudrè, po lès pètchîs èsse rimetus. Si tant dès côps qui vos frez çuci, fioz-l’ è mi r’mimbrance. »

Unde et memores

Adon, Sègneûr, nozôtes, vos ovrîs èt vosse sint peûpe, èt tot nos r’mimbrant l’ bènîye passion do minme Crisse, vosse Fi, nosse Sègneûr, sins rovî s’ ravicadje d’ au-d’ djus, èt co s’ mô grande acinsion au ciél, nos ofrichans a vosse binaméye grandèsse, foû d’ vos dons èt bistokes: li sîr sitraugnî, li sint straugnî, li nin tètchî straugnî: li sint + pwin dèl vîye k’ èst po todi, èt l’ câ+lice po-z èsse sins r’la chapé.

Supra quæ

Sor zèls, v’loche bin waîtî d’ on virlich èt binauje viyaîre, èt lzè r’çûre, a môde k’ avoz bin vlu rçûre lès bistokes di vosse gârçon Abèl li djusse, èt l’ sacrifiadje di nosse rataye Abrâm, èyèt çu k’ i v’s-a stramé vosse maîsse-ofricheû Mèlkizèdèk: on sint sacrifiadje: li nin tatchî straugnî.

Supplices te rogamus

Nos v’ èrians èt vos priyî, Vos, Bon Diè qui pwate totafaît è sès mwins: èl v’loche bin fé pwarter, pau mwin di vosse sinte andje, a vost auté k’ èst la-wôt, pad’vant lès îs di vosse grandèsse, afîn-ç’ qui nozôtes qui mougnrè l’ fwart sint cwar èt sonk di vosse Fi, au prinde paurt a cit auté ci, nos nos rimplichrins tortos d’ tot bènichadje do ciél èt d’ grâce, pau Crisse, nosse Sègneûr.

Memento

Rimimbrez-vos, Sègneûr, vos ovrîs èt mèskènes N et N, qui sont-èvôye divant nozôtes, sègnîs avou l’ fwè, èt qui dwamnut l’ some dèl paîs. À zèls, Sègneûr, et à tèrtots qui s’ disnaujichnut è Crisse, nos vos priyans d’ èlzî ac’doner l’ plâce di friscaude, lumîre èt paîs, pau minme Crisse, nosse Sègneûr.

Nobis quoque peccatoribus

À nozôtes èto, vos pètcheûs ovrîs, qui ratind vos mizèricôres qui gn èn a braumint, nos v’loche bin doner one payèle di rawète èt d’ soç’ner avou vos sints apwasses èt mârtirs: avou Djan, Stiène, Matiasse, Bârnabé, Ignace, Zande, Maurçulin, Pîre, Fèlicitéye, Pèrpètuwe, Agate, Lucîye, Nanèsse, Cicile, Anastazîye èt tos vos sints; nos vos d’mandans d’ nos rçûre au laudje è leû soce, sins conter so nosse mèrite, mins so voste av’nance, pau Crisse, nosse Sègneûr, pau ké, Sègneûr, vos prustichoz lès bonès sacwès, vos lzè sancti+fioz, vos lzè fioz vi+ker, vos lzè bèni+choz, èt nos lès-aèrer; pa l+u, èt atot l+u, èyèt sor l+u, Vos, Bon Diè Pére + qui pwate totafaît è sès mwins, raplou avou l’ Sint+Spér, tot oneûr èt grandèsse èst dal vosse, po tos lès trèvins dès trèvins. Åmèn.

Respounai dimegne.

Le dernier – c’est-à-dire le cinquième – dimanche du carême s’appelle dimanche de la Passion. En wallon, on dit «respounai dimegne». Le mot «respounai» est un archaïsme, qui signifie « cacher ». Et d’où venait cette idée?

Pour en trouver l’explication, il faut aller chercher du côté anglais. Pourquoi les anglophones appellent-il le Jeudi-Saint Maundy Thursday? Parce que l’évangile du lavement des pieds, proclamé en ce jour, commence en latin par les paroles Mandatum est.

L’évangile du dimanche de la Passion, quant à lui, finit ainsi: Iesus autem abscondit se et exivit de templo. «Mais Jésus se cacha et sortit du temple.» Suite à ces mots, en ce jour on cachait les crucifix et autres images, en les couvrant d’un voile. D’où donc l’expression «respounai dimegne».

À partir de ce jour, à savoir du dimanche de la Passion, tous les évangiles qu’on lit à la messe ont un rapport direct avec la passion qui suivra dans dix jours. La passion se prépare.

De profundis.

Del fondreye dji vs a breyou, Signeur ; Signeur, schoûtez mi vuze ; * ki vos orayes pûdnuxhe asteme al vuze di m’ heriyaedje.

Si vos carwaitroz les loignreyes, Signeur, Signeur, kî s’ astamprè dzo ? * veyanmint k’ li spanixhaedje est avou vos.

Po l’ amour di vosse No, dji vs a ratindou, Signeur ; + mi åme a ratindou vosse parole ; * mi åme a waitî après l’ Signeur.

Dispoy li wåde do matén disk’ al nute ; * k’ Israhel awaite après l’ Signeur.

Veyanmint k’ avou l’ Signeur gn a l’ mizericôre et bråmint del redimpcion k’ i fwait, * et i redîmrè Israhel foû d’ totes ses loignreyes.

Sacrificium – θυσία – קורבן – قربان.

Comint l’ dire e walon?

Po les motîs et les scrijheus, ons a saetchî l’ mot foû do francès: sacrifice. Po des ôtes, on lyî a stitchî ene cawete, po l’ fé pus walon: sacrifiaedje.

Po les lingaedjes semitikes, li qorban vout dire «ridner» (ene miete come nosse walon «ritriper»: on dene après qu’ons a rçuvou).

Po l’ latén, sacrificium, c’ est «fijhaedje di sint».

Li grék thusia vént d’ ene racene thu-, li minme ki l’ latén fumus, apreume «foumêye». Sifwait, on mete ene adire etur: d’ on costé, çou k’ ons ofrixh sins l’ broûler, et çou k’ ons broûle si ofri.

E l’ teyolodjeye, ons a dispårti li sacrifyî et l’ ofri. On pout dner ene sacwè, sins sacrifyî, et sacrifyî sins dner.

I m’ shonne sibarant ki l’ lingaedje flamind, pa manke di mots motoit bén, a seulmint l’ mot offerande. Les broûlêyes et nén broûlêyès bistokes po l’ Bon Diu, c’ est tertotès offeranden.

Mins e walon? Cwè vout dire li mot «ofrande»? Li prumî sinse, k’ est onk des sinses do francès, c’ est çou k’ les djins dinnnut a l’ ofertwere, aprume ås messes des moirts.

Mins gn a on deujhinme sinse. E walon do Coûtchant, «fé ofrande», c’ est l’ minme ki «fé fleuru», ki c’est: macsåder. Sifwait, vaici, po «ofrande», ons a on sinse flamind. Et c’ est l’ veur, cwand on sacrifyeut å Timpe, on touwéve li biesse et l’ broûler so l’ åté.

Mins comint dirîz vs «Je me sacrifie pour ma famille!» e walon? C’ est: «Dji m’ dihesse po m’ famile.»

Wai ki: sacrifyî, ça s’ dit eto: dihessî (di´hèssî, dis´hèssî, dès´hèssî, dèssèssî, dissèssî…)

Veyanmint ki: cwand on dene ene sacwè å Bon Diu, on s’ dihesse vôrmint di çou k’ on dene: ene biesse, ene djote, on efant (li cas d’ Samouwel), ene måjhon ki va toûrner a gléxhe, et minmes li pan et l’ vén k’ on va ofri a Messe.

Oyi, mins… «les djins n’ vont nén comprinde si vos djhoz « dihessî » po cåzer d’ ene ôte sacwè ki « se priver, se déséquiper, être en désarroi« !»

Oyi, mins neni. La ki: ç’ n’ est nén vôrmint des sinses ki n’ årént rén a vey n’ onk et l’ ôte. Cwand k’ on dene ene sacwè å Bon Diu, on s’ en prive, mins avou on cour sitrindou.

Et l’ Crisse divins tot ça? Dj’ ô bén, i s’ a dihessî. S’ ene sakî s’ dihesse po wangnî ene croxhe po s’ famile, si tant d’ pus c’ est l’ Crisse ki s’ a dihessî por nozôtes viker.

Djus: on boket foû do motî d’ Haust (Lidje) et on boket foû do motî d’ Carlier (Tchålerwè):

Droetès govienes eviè l’ Bon Diu.

Ça fwait on pô drole, mins e walon, gn a pont d’ mots d’ adrame po djåzer des droetès govienes k’ on såreut awè eviè l’ Bon Diu. Siya, des mots egzistêynut ezès motîs, mins c’ est todi des franskinreyes.

1. Ή πίστις. E francès, c’ est la foi, d’ ewou l’ walon franskene «li fwè» (a Lidje come a Nameur et co a Tchålerwè). E vî walon, c’ esteut «li feu». Li mot a stî foû, åré po on no et ene ratourneure: Sinte Feu et «ni feu li leu». E rfondou walon, ons a-st acmaxhî «fwè» et «feu» po ndè fé «foe». Mins d’ adroet, i l’ fåreut scrire etimolodjicmint: feu.

2. Ή ἐλπίς. E francès, c’ est l’ espérance ou l’espoir; et l’ walon franskene «l’ esperance» et «l’ espwer». Mins e walon, ons a des ratourneures po dire ça. On «waite» ou ons «awaite» après ene sakî; on «s’ agrancixh» après ene sacwè ou ene sakî, on «s’ rafieye» d’ ene sacwè ki s’ va passer, ou d’ ene sadju ki va vni. Adon, li meyeu mot walon sereut: l’ awaite.

3. Ή ἀγάπη. E francès, c’ est la charité ou l’amour; et l’ walon franskene eto: «li tchårité» et «l’ amour». Po cmincî, e walon, li tchårité, c’ est dner sacwants ptits fenins (cwårs) ås bribeus; ça n’ a nén bråmint a vey avou l’ goviene. Poy, li mot «amour» n’ est nén walon, et ddja nén francès! Divins l’ timp, e francès on djheut l’amor, ki sounéve parey a la mort. Po n’ pus prinde boû po vatche, ons a rastitchî on « u », et prinde li mot occitan al plaece. Mins e walon, on voet voltî, ons a on bon cour. Adon, on cåzreut bén di: veyaedje voltî.

Sakî.

Faire de la théologie en wallon? Oui, bien sûr!

Je me demandais l’autre nuit sur la notion de sakî.

Ça, après avoir dit à un ami: «Oyi, mins l’ Bon Diu n’ est nén ene sacwè. Il est ene Sakî!»

D’où la question, dans la théologie triunitaire: à qui appliquer le mot (1) «Sakî»: à Dieu tout court, ou bien à l’une des personnes de la Trinité?

Autrement dit: li Bon Diu, est i troes sakîs, ou ene sakî k’ i gn a k’ onk/ene?

Autrement dit: en référence à Dieu, Sakî veut dire essence ou plutôt personne?

Aussi subtil que le grec hypostasis!

D’abord, je me suis dit: li Bon Diu, c’ est bén troes personnes, mins tot l’ minme, ene seule Sakî.

Puis, j’ai relu Walter Martin sur la Trinité, et il dit: «Dieu, c’est trois ´´je´´». Donc, ça veut dire troes sakîs.

Et Richard de Saint-Victor, dit également: « Quando igitur tres personas dicimus, quid alium quam tres aliquos significamus? Iuxta intelligentiam secundum quam accipimus personam in singulari, iuxta eandem prorsus intelligentiam accipimus eam et in plurali, nisi qod hic plures illic unus solus datur intelligi. Cum dicitur persona, pro certo intelligitur aliquis unus qui tamen sit rationalis substantia. Cum nominantur tres personæ, absque dubio intelliguntur tres aliqui, quorum tamen unusquisque sit substantia rationalis naturæ. »

Je conclus donc que le mot sakî veut dire, par rapport à Dieu: «personne», «hypostase».

_____

(1) Il s’agit de la substantivisation du pronom indéfini sakî, formé, à son tour, du verbe sawè (« savoir ») et du pronom interrogatif .

Aeyir, c’ esteut li gay pride a Brussele. Nozôtes, ons î a stî eto, comme di djusse.

Totafwait a-st ataké avou l’ ofice al gléxhe del Boune Aidance. Ça n’ nos a nén ahåyî. C’ esteut todi l’ minme rime-rame ki les anêyes di dvant, mins nén come gn a cénk ans, metans. Divins l’ timp, on djheut ki l’ priyesse ére li djin k’ est metowe d’ assene po rpaxhî les « mezåjhes spirituwels » del masse. Asteure, i m’ shonne ki c’ est todi l’ minme, mins ene miete ôtmint: asteure vos avoz ene soce (ou ene soce di djins) k’ ont prins l’ plaece do curé, et s’ mete d’ astampé por zels ripaxhî les mezåjhes spirituwels del masse. Mins l’ masse, c’ est todi l’ masse, ki n’ a k’ a schoûter et rhagnî so s’ tchike.

Gn a-st avou cisse soce la (ki nos aveut espaitchî al dilongue di l’ anêye) k’ a totafwait metou so pits. Pont d’ messe, vozôtes! Vêyanmint k’ ça displait ås « noerès creujhes », sapinse zelzôtes! Ça m’ shonne måhonteus (oyi, « måhonteus, c’ est li droet mot po l’ dire!) ki, d’ on costé, les LGBT fouxhnuxhe tapés evoye ezès pårotches å lzî disfindant d’ comunyî. Gn a waire di timp, on ôte cas. Mins nou dandjî d’ aler disk’ e l’ Amerike; minme a Sint-Serwai, e li gléxhe do Sacrekeur, les LGBT on lzî disfind d’ comunyî. Et co des priyesses afrikins d’ Nameur…

Li pus måhonteus, c’ est ki, minme po l’ gay pride, on s’ disfind d’ awè l’ sinte comunion. Les swè-dijhant avanceus k’ ont apresté l’ ofice sont, po dire li vraiy, tot si wårdiveus ki les ceas k’ i s’ dijhnut disconte. Et al plaece, cwè ç’ k’ ons a metou? Des muroes! Gn a des djins k’ ont passé padvant nozôtes avou des muroes, por nozôtes si rloukî et s’ permurer. Come si ç’ ni sereut nén assez tot ç’ k’ ons amete ås gaiys d’ esse des narcissikes, on nos dene co des muroes. Måhonteus!

Si gn a deus ou troes djins ki n’ volnut nén comunyî, k’ i n’ vegnrént nén. Mins did la a cdåner tos les crustins et totes les crustinnes a n’ nén comunyî, djusse po fé plaijhî a deus malahessîs…

Gn a-st avou, cwand minme, ene sacwè d’ bén: on curé del Eglijhe Walone di Misterdame a stî la et pretchî. Et s’ pretchmint a stî bén fwait.

Po l’ restant, nos avans roté avå les voyes, avou les ôtes. Mins nén bråmint. La k’ dj’ esteu fén nåjhî.

Je change enfin de préfixe. Et je me sens vieux. Il y a dix ans j’étais encore un gamin; et dans dix ans je serai vieux.

Pour la Saint-Georges, Nicolas m’a offert le Nevermind de Nirvana, et pour mes 30 ans le long métrage après la série 24 heures (ma série préférée).

Pour ces 30 ans, je vous partage le psaume 30 (LXX), tel que je l’ai traduit en wallon.

* * *

In te Domine speravi
C’ est après vos k’ dj’ a waitî, Signeur ; + ki dji n’ rodjixhe nén po todi ; * avou vosse droet rischoyoz-m’ et m’ saetchîz foû.

Baxhîz viè mi voste oraye ; dispaitchoz-vos po m’ saetchî foû ; * fouxhoz l’ Bon Diu ki m’ warantixh et l’ måjhone a houte por mi schaper.

Veyanmint k’ vos estoz l’ cea ki m’ afoice et ki m’ ahoute ; * et po l’ amour di vosse No, vos m’ codujhroz et m’ diner a magnî.

Vos m’ saetchroz foû d’ cisse trape cial k’ ons m’ el a mouchî, * la k’ c’ est vos ki m’ warantixh, Signeur.

Divins vos mwins dji mete mi esprit ; vos m’ avoz ratchté, Signeur Bon Diu del verité.

Vos avoz voeyou evî les ceas k’ wådnut des idolatreyes a målvå ; mins mi, c’ est après l’ Signeur ki dj’ a waitî.

Dji m’ egåyrè et m’ rafyî po vosse mizericore ; + veyanmint k’ vos avoz voeyou k’ dji so doûmiesse ; * vos avoz schapé mi åme foû des dandjîs.

Et vos n’ m’ avoz nén seré dvins l’ mwin di mes afronteus ; et vos avoz låkî mes pîs e l’ lådje plaece.

Purdoz pitié d’ mi, Signeur, veyanmint k’ dji so strindou ; + mi ouy, mi åme et m’ sitoumak ont potchî d’ araedjisté.

Veyanmint k’ mi vicåreye a flåwi d’ doleur, et mes anêyes a sospirer ; * mi pouxhe a tourné a bribaye, et mes oxheas s’ ont gåté.

Po tos mes afronteus, et foirt avant po mes vijhéns, dj’ a tourné a scråwe, et a spawta po mes conxhances ; * les ceas ki m’ voeyént foû, m’ ont fouwou.

On m’ a rovyî do fond do cour, come on moirt ; * dj’ a-st avnou come ene schiele k’ on speye.

La k’ dj’ a oyou l’ beu di bråmint des djins ki dmornut e ravet, la k’ i s’ rapoulént eshonne po m’ fé do må ; il ont sindiké po m’ haper mi åme.

Mins mi, c’ est après vos k’ dj’ a waitî, Signeur ; * dj’ a dit : « C’ est vos m’ Bon Diu ; mi pårt est dvins vos mwins. »

Saetchîz-m’ foû des mwins d’ mes afronteus * et des ceas ki m’ cotchesnut.

Mostrez vosse viyaire dizeur voste ovrî, * schapez-m’ avou vosse mizericore.

Ki dji n’ rodjixhe nén poy ki dj’ vos a houkî ; * corodjixhnuxhe les calins et dischinde ås zivercôfs.

Fouxhnuxhe moyeles les minteusès lepes * ki dviznut foû-loe grandiveuzmint et disconte li djusse et l’ mesbridjî.

Signeur, k’ elle est bråmint grande vosse bonté, ki vs l’ avoz wårdé po les ceas ki vs fwaiynut asteme ; * ki vs l’ avoz bouté ås ceas ki waitnut après vos, padvant les ouys des fis des djins.

Vos lzè schouwroz avou vosse viyaire come avou on schô, foû del higne-et-hagne des djins.

Vos lzè warantixhroz e vosse hobete, foû del margaye des linwes.

Beni est i, l’ Signeur, la k’ si mizericore a stî clapante * e tchestea astoké ås wales.

Et mi, dj’ aveu dit, tot ewaeré : « Dji so tchessî evoye, lon erî d’ vos ouys. »

Po ça, vos avoz schoûté li vuze di m’ priyire, * cwand dj’ a criyî eviè vos.

Voeyoz l’ Signeur voltî, vozôtes, tos ses croeyants, + veyanmint k’ c’ est l’ veur k’ el Signeur cache après, * et payî ås forgrandiveus.

Tinoz bon stok, et k’ vosse cour crexhe, vozôtes tertos ki waitnut après l’ Signeur.

Joyeux Noël!

En cette fête de Noël, je voudrais vous partager un poème. Je n’ai jamais été un fan de la poésie. Pourtant, celui-ci m’a beaucoup plu. Il s’agit de Dispoy todi, d’Amand Géradin.

«Dispoy todi, dvins nos måjhones,
Li Crisse est pindou dzeu l’ djivå;
Cisse coulêye n’ esteut nén walone
Wice k’ on n’ voeyeut li Crisse nole pårt.
A l’ faxhe, nos l’ avans ddja veyou;
E nosse gadot, ns l’ avans cnoxhou ;
Et so leus schôs, hoslés d’ paskeyes,
Nos oyîs nos mames tchanter s’ veye.

Cwand ele edåme on pan, mi mame,
So l’ dorêye crosse, grete ene blanke croes ;
Et cwand s’ fier ås galets, dzeu l’ blame,
Ecråxhî, manceye do prinde feu,
Del påsse, ele croejhlêye deus toirtchetes;
Ele vis les rostixh e catchete;
Ele toûne si fier et pu, d’ adroet,
So l’ tåve ele fwait potchî ene rodje croes.

Viyès croes ki drovèt vos bresses,
Divins nos bwès, ås creus d’ nos voyes,
Vos m’ f’oz rapinser les djoûs d’ fiesse,
Djoûs d’ on clair solo k’ est evoye.
Ca les mwins k’ ont taeyî vos pires
Si rdjondît sovint po l’ priyire.
Et nos tåyes ki les ont croejhlé
Si vnît sovint mete a djnos dlé.

Come li sôdår poite si banire,
Come li clokî dresse si cocrê,
Nosse bon vî Peron stitche e cir
Li croes: enon, pa, k’ il est bea
Li Crisse, Roy, e mitan d’ nosse veye?
Tchante lu tofer, tchante lu, Peron:
Todi divins nosse Walonreye
Li Crisse fourit Roy des Walons.»

Et le noël qui m’a ému le plus cette année, c’est celui de Coventry (mélodie/paroles).

L’autre jour, dans le train, m’est venue à l’esprit une traduction-adaptation du noël Adeste fideles / O Come All Ye Faithfull. Toutes les strophes n’y sont pas encore. Ça ne tardera de venir, quand je m’ennuyerai encore dans le train.

Hay, djans, les croeyants,
Di djoye trefilans!
Vinoz, fjhoz asteme
A Betleyeme.
I vént, sins discandje,
L’ Bon Diu, Rwè des andjes:
Vinoz, ascwatixhans-nos (3x)
Padvant l’ Signeur!

Bon Diu foû do Bon Diu,
Loumir’ foû del Loumir’,
I n’ rignitêye nén
Sol Aviedje si sin.
Pår Bon Diu est i,
Sikepyî, mins nén prusti.
Vinoz, ascwatixhans-nos (3x)
Padvant l’ Signeur!

Tchantez des imes,
Andjes, fjhoz vos rimes
Grandesse å cir des cirs
Å Bon Diu d’ loumire
Sol tere li påye
Ås djins li djoye!
Vinoz, ascwatixhans-nos (3x)
Padvant l’ Signeur!