Rapinsaiyès walondès soùrdances

Rapinsaiyès walondès soùrdances

Ahessî. Do latein payisant *ADESSARE, « ahessî, dinai del noùrixhon. » Did là, a pît viès l’walon, *aðessî → *ayessî, avoù y forcoriğî e h. On saît qu’AQUA, « aîwe », a dnai ADAQUARE, « abweçnai », et co ESCA, « amonucion », a dnai l’viebe ADESCARE, « noùri. » Adon ESSE, « amonucion », a nnai *ADESSARE. D’ôte pårt, ahessî ni såröve di nole manîre esse li minme mot qui åjhî.

Boč (=bodje). Il est motoit tîxhon, min c’est on vî mot. On l’ritrove eto e lombåd (boč, bóča), romanče (botsch, butschin), et e roùmin (boc, bociu).

bociu

Čawe (tchawe). Din tote li Tåleye, li no del čawe est: čawla (ciaula), did là čóla (ciola), poy čóra (ciora). Did là eto, l’roùmin cióră (cioară). E baskin txori, romanče tgora, ladin zorla. Li mot-brut a stî čaw, et c’est insi qu’il a stî dnai pus long, disqu’å walon.

ciaula

Côre, côrî, côrîre. D’abutude, on pinse qui nosse mot-famile walone est l’minme qui po l’francès coudre, coudrier, et qu’totafwaît veint do latein CORULU-, avoù al meûnse 3 candjmints foû-rîle. I m’shonne pus åjhey do no gayeli po l’bwès (cf. burton koad, walès coed, escotč coille ←*coidle), qu’a passai e latein quome CODRA (nöte bråmintî1), d’eoú eto l’roùmin codru. Li minme mot passe erîlaiymint e walon quome côre, et e francès coudre, et danğrös qui s’prumî sinse a stî « bwès d’boùxhons ».

Čoûlai. Danğrös, c’est l’minme racene qu’el vî irwès golaid, irlandès goil et scotč guil, « plorai. »

Dåbårai. On dit qu’i veint d’on tayon DEALB-, min ça a stî må esplicai disqu’açtôre. Li latein DEALBARE, al ancyinne, ça voùt dîre « disblankî », et e walon ça åröve dinai **dilbai. Minme s’on sopoise on *DEALBARARE, i dinröve e walon **dilbårai. I fåt cmincî avoù l’mot dåbå(r)d, qui n’est qu’on cawtai *dåbe, lu-minme d’on latein *ADALBUS (cf. roùm. dalb, « foirt blank »), qui c’est ALBU-, « blank », avoù l’bečete AD- qui s’etind refoircixhanmint, quome esès lingaetčs gayelis. Adon: *dåbe → dåbår(d) → dåbårai. Po cmincî, dåbårai åröve dit: « blanki on åbe », motoit bein.

Diçt-i. Tot dreût do latein DICIT ILLU. D’ene pårt, ILLU DICIT nos a nai /i ditst/, poy /i di/, vêyanmint qui les tayon ni saipeint prononcî on /tst/ al difein d’on mot. Min qüand c’ére DICIT ILLU, gn a pont yö d’aroke po prononcî /ditsti/, poy /ts/ s’a simpli po toùrnai à /s/. C’est pår quome po ILLU EST ådviè EST ILLU. S’on ni scrît nein est-st i, gn a pont d’raison qu’on scrîjhe dit-st i.

Dierin. On l’saeče foû d’on latein *DERETRINU-, « did padrî ». Sabaye poqüai on taî mot roman! Foû do PRIMU-, les tayons ont fwaît PRIMARIU, d’eoú l’walon prumî. Del minme façon, ons åröve yö ULTIMU-, did là *ULTiMARIU-, poy e walon **oùmî. Poqüai alai qüaîre Sint-Pîre à Rome (oú, purade, *DERETRINU- à Rome)? Quome ons a e gayeli scoč et irlandès deireadh, deireannach, « dierin », on poùt pinsai qui les tayons gayelis, å-z-aprinde li latein, ont pus rade ritnou des mots qui rshonneint à çou qu’i conoxheint değa.

Gade et gayet. I n’såröve vini do flamind geit, paçqui ça nos åröve dinai ene longue voyale: **gaîte, et minme s’on somğröve a on vî tîxhon *gaet, si rsultat e walon seröve *gåte. On trove noss mot din cåsu tots les ôtes romans lingaetčs: ladin gata, catalan et occitan gat, pîmontès våtså et gas, arpitan gas, romanče ghiza, roumin ghiţ, gâţ. Les fômes avoù -t- e ladin et occitan/catalan, quome e walon, dimandnut on dobe -tt- din l’mot d’åcmince. Din bråmint di ces lingaetčs, li mot est foirt avant on trocrece2, poy on mierğintrece3, et on saît qui l’sistinme trocrece/mierğintrece est gayeli. Di puss, li pîmontès v- s’esplike sölmint på gayeli (wayimants4 g↔gw↔w). Quome ons a değa li latein HÆDUS et l’vî tîxhon *gaits, li prof. Marko Matasović pinse à on vî induropyin *ghaydo, et i somğe qui ça åröve yö des ptits e vî gayeli eto. Adon, po les romans lingaetčs, li mot d’åcmincî åreöve sitî *gadda, *gatta. Did là, *gwattia trocrece2, *gattiu mierğintrece3, po aweû ghiza, ghiţ, gas, våtså. Po fini, *gadietu, *gadittu, po aveûr noss gayet e walon. Çti-ci, si prumî sinse a stî « ğonne d’ene biesse », poy « toi, torea. »

Gairi (guèri).F C’est pår li minme qu’el roumin grăi, « gairî, cåsai, dvisai » ; walès gair, geiriau, « mot, parole » ; burton ger, gerioù et gerig, « mot, parole », gouryezhoù, « ğåsai » ; gayeli scoč graitinn, « tot djhant », raite (← *graite), « mot, parole. » C’est on mot di sponte (vî vî gayeli *garyos, « mot, parole »). I gn a ni friss ni frass inte noss walon gairî/guèrî et l’francès guerroyer, quome po cåsai d’ene “guere di paroles”, sapinse les motîs, sins dğa pinsai qu’e walon guere est on vî noûmot. Ni roviam nein qui les viebes do vî latein LOQUERE et FARI n’ont nein vicai lontimp assaits po avni o tårdou latein ; fåte di mea, les romans lingaetčs ont eritai des dlaîreces viebes : CAUSARE, *DIVISARE, FABULARE, NARRARE, PARABOLARE, *PLACITARE, *VERBARE. Adon ons etind mea doúveint qu’les mots gayelis ni s’ont nein pierdou. Noss mot gayeli est racoúsinåve, divin les induropîs, avoù l’graîk γῆρυς, « vuze », avoù l’latein GARRIRE, « čîptai, ğaivlai », avoù l’inglès care, « s’amayi aprep » etč. Po l’g- walon qui n’si fwaît nein todi ğ-, sonğîts à gaeye (lat. GALLA), glene (lat. GALLINA), gave (gay. *gaba) etč.

Gnot. Do gålwès gnotos, « efant ». Li rsultat a stî pus tård *gnoðu, poy gno. Li -t al difein veint d’on erîlaetč pa shonnance avoù pot, sot, mot, tot etč., min ça såröve vini minme d’on feumrin *gnote, quome po yöte, ashîte etč. Li prumî sinse a stî « pitit efant. »

Laeče (laetche), do latein *LACCA, bråmintî d’*LACCU-, racompris quome on feumrin (ça arive tofér). Li vraiy mot latein est LACU-, avoù on sö C, min l’graîk λάκκος ind a dös. On saît qu’i gn a bråmint des mots graîks qu’ont passai e latein payisant, et did là esès romans lingaetčs. Enaîwî på graîk λάκκος, li latein LACU- a yö åjhî à toùrnai à *LACCU-. Ça esplicröve mea li francès lac eto, qui les motîs volnut saečî on côp foû dl enaîwaetč do latein d’Eglîjhe, ôte côp foû dl occitan, ôte côp foû d’on acmaxhaetč avoù LAQUEUS, « laxhe ».

Roùfion. On l’ritrove co e spagnol, rufián, minme sinse qu’e walon, min avoù ene ôte cawete. Ça såröve aweû vnou do latein RUFU-, « ross, roğe di čveas. » Po l’candjmint d’sinse, c’est quome li quebecwès blonde, « mayon » (sins impôrtance del colör des čveas). Il est cåsu sör qu’el mot ouxhe passai e walon pal voye do spagnol; ôtrumint li F ni s’åröve nein wårdai.

Schlinče (hintche, sclintche).DU On trove ci mot-là pattavå l’Bîjhe dil Italeye, foirt avant åtoû d’Vinîjhe: stanka, steanka, sanka, štanka, θanka, čanka, čampa, tsanka, štäynca:

schlince

Did là eto, e roùmin stângă. Li mot, on l’ritrove eto e vî almand, min pus simpe: tenncke, tencke.T

tenck

Li prumî pas, c’est on s- qui s’a rağoùtai å mot tenk; ça fwaît qui di tenk- ons a yö stenk-. Aprep, on L s’a stičî ådvin eto: stlenk-. Po fini, ça s’a fwaît sclenk- (cf. latein VETLUS qui s’a fwaît VECLUS).

Si, « et ».SI On saipe qui ça veint do latein SIC. Min doúveint? Paç’qui SIC a stî pris po esse li minme saqüai qu’el mot gayeli po « et », cf. burton et coirnowalès ha (ancyinnmint *cha), irlandès is. Cf. eto l’roumain şi, d’eoú l’ongrès és et is, qui c’est pår li minme.

Taîce! est on cmandös, et i veint tot dreût do cmandös latein TACE! Al indicatif, li pronoçaetč /te/ s’a wårdai insi, à pårti di EGO TACO. Din l’comandös taîjhe-tu, gn a yö padrî l’latein TACE TU (po TACE TE), prononcî quome on sö mot; din on prumî timp, li prumî E a stî prononcî: adon /’tadzətu/, poy pus tård li /dz/ s’a ramóyî, et infein li /ə/ a stî moùgnî foû.

Valet ni såröve vni d’on *VASSALETU- *VASSALITTU-, vêyanmint qu’on sfwaît mot nos åröve dinai **våleû (**vålwè), **vålet. Purade, c’est l’mot gayeli po « valet », avou ene cawete, cf. burton bouilh, sicotč balach; lombård voi, büllu, büllo, balent; roumanche bouet, bouat, roùmin băiet, băiat; inglès boy.

_______________
1 Fr. neutre pluriel.

2 Fr. collectif.

3 Fr. singulatif.

4 Fr. mutations, consonnes mutantes.

F Inri Forir, « … li ton dè guèri avou lès grandès djins » (Notule).

DU Ciste idaiye-ci mi veint foû do prof. Dan Ungureanu.

T Qüairîts so Google: « rechten » « tencken », « tenncke », « tenncken » etč. L’imåğe di lîve veint did ci.

SI Quome din: « Ele moùgne si beût-ele », fr. elle mange et boit.

Lettre à Bénédicte Linard

Voici la lettre que je viens d’écrire à la prof. Bénédicte Linard, Ministre de la Culture:

Dans le cadre du label « Ma commune dit oui aux langues régionales », je vous écris brièvement.

En Bretagne, il y a l’appli Stal.bzh, qui permet à tout le monde de repérer les commerces où l’on parle breton. En voici la pub :

Dji v’ sicrî one sicoûte lète, po v’ bouter one idéye ou deûs, po l’ labèle Mi ban dit oyi tchèryî èvôye.

È Burtagne, savoz, gn a li progrikèt Stal.bzh, po l’ djin so l’ pavéye sawè trover abîy lès botikes là qu’ on cause burton. Il ont minme fwaît one rèclame po leû grikèt :

www.youtube.com/watch?v=oC0ZSUS_QMk

Je vous propose ceci. Utilisez, s’il vous plaît, une partie du budget « langues régionales », pour créer une telle appli pour la langue wallonne aussi. Vous pourriez l’appeler Oyi, ou bien Abey. En effet, en wallon, abey (=abîy, abèy) signifie « vite », et c’est le mot wallon que les commerçants utilisent pour attirer des clients (Abîy aus-orandjes ! Abîy aus-oûs !)

L’appli pourrait être reliée à un site web. Tout établissement où il y a quelqu’un qui parle wallon pourrait s’y inscrire. À l’inscription, il y aurait une question à trois choix : Vos djåzez walon : A. ene miete ; B. bråmint ; C. al leccion. L’orthographe n’est pas importante. Quelle que soit l’orthographe, les gens s’y retrouvent facilement.

Mi idéye, c’ èst qu’ vos purdoche, s’ i v’ plaît, one paurtîye dès quaurts, foû dèl tachelète po lès p’tits lingatchs, po fé fé on grikèt po l’ walon, à môde dès Burtons. Vos l’ ploz lomer Oyi, ou co mia Abey (=Abîy). Taîce qu’ è walon, abîy vout dîre « rade », èt co, c’ èst l’ minme mot qui lès vindeû‧se‧s crîyenut po-z-assatchî lès pratikes. Mètans : Abîy aus-orandjes ! Abîy aus-oûs !

Li progrikèt toûnereûve so lès sûtifones (qui c’ èst lès tèlèfones di potche), maîs i s’reûve raloyî à one waîbe èto. Tchaque botike qu’ a one djin qui djause walon si saureûve sicrîre djus, èt rèsponde si l’ djin cause walon : A. one miète ; B. brâmint ; C. al leccion. Li scrîjince n’ èst nin l’ pus impôrtante. Quand lès djins causenut l’ walon, èt l’ veûy voltî, on n’ faît nin les nâreûs. Nin tos lès waloneûs ont hausse di s’ co‧agnî.

Une telle application serait énormément plus utile que des prix littéraires. Des jeunes qui ne parlent pas bien wallon, mais qui désirent l’approfondir, pourraient se diriger vers des magasins ou restaurants tenus par des wallonophones, afin de pouvoir le pratiquer.

On s’fwaît grikèt ayèssereûve li djin dèl pavéye brâmint puss qui dès pris po dès scrîjheûs. Les djon‧nes qui djausenut one miète li walon, et l’ voleûr raprinde d’ adrame, ça lsî f’rè plaîjî d’ èl aler causer au botike èwou qu’ i gn a mutèt one vindeûse waloneûse ou au rèstaurant qu’ èl maîsse èst waloneûs.

Moi-même, lorsque j’habitais à Ciney, je ne me gênais pas d’entrer dans un magasin, et de parler wallon spontanément. Depuis que j’ai (re)déménagé sur Namur, je n’ose plus le faire, car j’ai peur de vexer les gens. Avec une appli dans mon sûtiphone, je n’aurais plus honte.

Mi, quand dji d’moreûve à Cînè, èt aler au botike, dj’ atôtcheûve todi è walon lès vindeû‧se‧s, èt on m’ rèspondeûve tofér è walon. Dispoy qui dj’ a riv’nu so Nameur, dji n’ èl faî pus, veûyan‧mint qu’ dji so fin jin‧né pad’vant dès djins qui n’ èm’ ètindrin‧n’ nin. Maîs avou on progrikèt so l’ sûtifone, dji n’ sèreûve pus ahonti.

J’archive cette lettre sur mon blogue, et je mets en copie d’autres personnes et organismes directe-ment intéressé‧e‧s par cette ques-tion, et qui pourront ainsi revenir vers vous, à leur discrétion : Mme la députée Stéphanie Cortisse ; Mr le bourgmestre Maxime Prévôt ; le Service des langues régionales endogènes ; le prof. Romain Berger ; Lès Rèlîs namurwès ; Li Rantoele.

D’avance merci !

Dj’ ègurnîye cisse lète-ci so m’blok, èt dj’ in‧n èvôye one copîye à dès ôtès djins èt soces qui ça lsî f’rè plaîjî d’ èl lére, èt, dandj’reûs, di radjoûter one pèltéye au vos scrîre zèles èto leû-n idéye, si ça lsî dîrè : Mme li porvôyîye Stèfanîye Cortisse ; Monsieû nosse mayeûr M. Prévôt ; li Sièrvice dès p’tits lingatchs do payis ; li prof. R. Berger ; lès Rèlîs namurwès ; li Rantle.

Gråce èt dan’k èt co mèrci !

Bibe

Beinrade, ği metram vaîci des ereğistrumints des lives di bibe e walon, si lsè sårots-ve schoûtai e walon, foirt avant si vos avots do må å lére li walon.

Binrade, dji metrans vaîci des anrèjistrèmints dès lîves di bîbe è walon, si lzè sauroz-v’ choûter è walon, fwârt avant si vos avoz do mau au lîre li walon.

Lettre à l’échevine Charlotte Mouget.

Chère Mme l’Échevine Charlotte Mouget,

Binamêye Madame li Scabene,

Je vous écris en tant que citoyen, pour vous suggérer la création d’une piscine naturelle, et/ou de thermes communaux parfaitement accessibles en transport en commun.

Dji vs sicri come ene djin di nosse ban, po vos cåzer di comint k’on såreut mete so pî ene laetche ou ene bagnasse mwaistrifwaite po les djins naivyî et/ou des tchôdès aiwes po les djins bagnî, ewou k’ons avénreut sins rujhes avou les banåves tcheriyaedjes.

Connaissez-vous l’étang de Naninne ? Il est utilisé pour la pêche.

Conoxhoz vs li laetche di Naninne ? Les djins î vont po cwere des pexhons.

Un étang semblable sur le territoire de notre commune, agrémenté d’une plage de sable exogène, serait idéal comme lieu de baignade.

I nos fåreut ene sacwè come citlale, e nosse ban, po les djins naivyî, avou ene sitrande, et do såvlon ki vénreut d’ôte pårt.

Prenez, par exemple, le lac artificiel de Conchibois à Laint-Léger en Gaume1 :

Waitîz ene miete li mwaistrifwaite laetche da Sint-Ldjî e Gåme2 :

À l’heure actuelle, la plage d’Amée est, depuis plusieurs années, interdite de baignade, car la Meuse n’est pas propre, ni ne le sera, sans doute, à l’avenir. Il nous reste, évidemment, la Mer du Nord, mais les conditions d’accès deviennent de plus en plus difficiles.

Asteure, ça fwait bråmint des anêyes ki li strande d’Amêye est serêye, vêyanmint ki l’aiwe di Mouze est måssire, et i m’shonne ki ça va esse li minme po l’avni. On n’a pus ki l’Mer del Bijhe, mins c’est todi pus malåjhey po-z î aller ; on mete å djins des xhames el voye.

La ville de Gand a créé des conditions de baignade dans les Blaersmeerschen.1 Même si Gand est a une heure de trajet en train de la mer, leurs élus n’ont pas hésité à favoriser un lieu de baignade local.

Li veye di Gant håynêye ås djins ene laetche po zels naivyî. Minme si Gant n’est nén lon del mer (ene d’eure å trin), les electés d’la-djus ont yeu ptchî k’les djins dimorénxhe so plaece po bagnî.

Namur est à deux heures et demie voire trois heures de trajet en train jusqu’à la mer, donc une piscine naturelle se justifierait à Namur plus qu’à Gand.

Nameur est a deus eures et dmeye, minme troes eures å trin disk’al Coisse bedje, adon ene mwaistrifwaite bagnasse sereut bråmint pus ahessåve a Nameur.

De plus, depuis la crise sanitaire du coronavirus, il devient de plus en plus difficile d’aller à la Mer du Nord. Les voyages sont déconseillés. Certains bourgmestres de la Côte n’autorisent plus les touristes d’un jour sur leurs plages. De ce fait, la commune de Namur a vraiment besoin d’une vraie plage avec baignade en plein air, aujourd’hui plus qu’hier.

Parlons maintenant des thermes. Les sources chaudes et la géothermie sont exploitées comme il faut partout en Flandre. En Wallonie, il n’y a que les minuscules thermes de Dinant.

Et co, dispoy li crijhe del Covite, il est foirt malåjhey d’aler al Mer del Bijhe. On nos dit di n’nein trop î aler. Sacwants mayeurs del Coisse ont rseré les strandes, et xhover evoye tos les toûrisses d’onk di djoû. Adon ene vraiye sitrande avou on vraiy difoûtrin bagn e ban d’Nameur, c’est ene sacwè k’i nos fåt pus ç’ki dins l’passé.

Cåzans asteure des tchôdès aiwes. E Flande, gn a bråmint des bagnasses k’ons a metou so pî tchaeke côp k’ons a trové des tchôdès aiwes. E Waloreye, gn a fok les tchôdès aiwes di Dinant k’on nd a profité po ndè fé ene tote pitite måjhinete di bagn po les djins.

À Vedrin, al Tchôde aiwe, il me semble que Vivaqua n’utilise l’eau thermale que comme eau potable. À l’instar d’une multitude de communes de la Plaine Pannonienne (autant en Hongrie qu’en Roumanie), notre commune pourrait se servir de cette eau chaude qui sourd de la terre pour en faire des thermes communaux.

Al tchôde aiwe da Vedrén, i m’shonne ki l’aiwe ni sieve ki po l’Vivaqua l’diner a boere. Come el Plinne di Panoneye (e Hongreye et Roumaneye), nosse ban pôreut prinde li tchôde aiwe, ki rexhe sifwaite foû del tére, po fé ene måjhon d’bagn oficire do ban d’Nameur.

On me répondra, peut-être, que la commune n’a plus d’argent. Or, si elle arrêtait de payer les 21 000 euros par an en frais d’entretien de la tortue de la Citadelle, il y aurait sans doute un peu d’argent pour les choses utiles.

On m’respondrè, dandjreus, ki l’ban n’a pus d’cwårs. Tolminme, on paye 21 000 uros tos les ans po fé rblinki li rinne-a-schågne del Citadele. I våreut mia k’on mete les cwårs, motoit bén, dins des afwaires ki sievnut a åk.

En attendant une réponse de votre part, j’espère que vous prendrez en considération cette proposition.

Ği tådjrè, tot ratindant k’vos frîz ene sacwè por ça, et k’vos m’dirîz cwè.

Je me permets d’envoyer une copie de cette proposition mienne aux conseillèr‧e‧s communau‧ale‧s de la Commission développement touristique et de la Commission Bien-être, étant donné qu’une piscine naturelle et/ou des thermes communaux toucheraient à la fois au tourisme local et aux bien-être des Namurois‧e‧s.

Dji m’permete d’evoyî ene copeye di m’lete ås consyî‧re‧s do ban, ki sont el Comussion po l’toûrisse si diswalper ey el Comussion po l’Awè-Bon, veyanmint k’ene mwaistrifwaite laetche et/ou ene måjhon-tchôdès-aiwes do ban, ça a a vey avou l’court-toûrisse et avou nozôtes awè bon.

D’avance merci ! Passez de joyeuses fêtes !

Gråce bråmint des côps ! Passez des bounès fiesses !

2On ôte ripoirtaedje, ki mostére ki l’laetche da Sint-Ldjî ére todi drovou so les etrevéns del Covite, adon k’les piscines estént serêyes : www.tvlux.be/video/info/tourisme/saint-leger-une-reprise-discrete-pour-le-lac-de-conchibois_34941.html

Odonymie namuroise.

Voici la lettre que je viens d’envoyer à l’échevin Luc Gennart de la commune de Namur, à la Commission royale de toponymie et au Service des langues endogènes:

Mr l’Échevin, Mesdames et Messieurs,

L’écrivaine gembloutoise Chantal Denis, dans son roman Quî ç’ qu’ a touwé JFK ? pose la réflexion suivante : le boulevard Ad Aquam à Namur a été renommé Baron Huart, alors que quasi personne ne sait qui était le personnage en question – et cet hommage ne l’a en rien rendu plus illustre ou mieux connu. Les réflexions suivantes me sont venues en rentrant de la Fête aux langues de Wallonie.

Nos rues se sont progressivement encombrées de références à toutes sortes d’hommes et de femmes illustres à des degrés divers et variés. Outre le manque d’efficacité de ces hommages, ils peuvent parfois conduire à des confusions, à la façon des deux rues Dandoy (un nom si courant dans la région) à Flawinne. Mais le plus problématique est que cette avalanche de personnages s’est souvent faite au détriment des noms originaux des rues. Et lorsqu’il s’agit de nouvelles rues, on peut s’estimer chanceux si personne n’a cru nécessaire d’y coller le nom de quelqu’un. Mon courrier, vous l’aurez compris, est un plaidoyer pour le retour à une odonymie en lien avec les lieux, plutôt qu’avec les semi-célébrités plus ou moins locales.

La commune de Durbuy est pionnière en matière d’odonymie wallonne. Un simple coup d’œil sur la carte papier ou sur la carte Google suffit pour le démontrer. Dans la commune fusionnée de Namur, il y a déjà une odonymie wallonophone : Rue des Pitteurs, Rue des Tautis1 – mais dans ces cas, le mot wallon a été “francisé” de force, en devenant une forme “bâtarde”, qui fait plus de mal que de bien au trésor culturel qu’est la langue wallonne. Par exemple, plutôt que d’avoir une « rue des Tautis », on devrait avoir soit le tout en wallon, sitrålete des Tåtîs (Sitraulète dès Tautîs), soit le tout en français, « rue des Pâtissiers. » Pour le reste, la rue des Rèlîs Namurwès et la Place du Bia Bouquet, si elles rendent hommage à la langue wallonne, n’en n’ont pas pour autant de lien avec l’histoire de la rue.

Pour nommer une rue en wallon, il ne faut surtout pas calquer le français « rue » en tant que rûwe ou rowe. En wallon, il existe quatre types d’odonymie traditionnels :

1 Avec un locatif : Ås Tchôdès Aiwes ou Al Tchôde Aiwe2 ; Åzès Bos/Bwès3. À partir de ces exemples, on pourrait poursuivre : Å[zè]s Viyès Djins4, Ås Ospitås (Aus Ospitaus)5, Al Vindince6, Al Handele A Môde di Djin7, Al Aite8, Ås Moxhes A Låme9 ou plus court Al Låme10 ; de même Å Grand Botike11 ; Al Haitire Aiwe12, Å Rapuroe (Rapurwès)13 etc.

2 Avec des mots typiquement wallons pour désigner les voiries : sitrêye (estrêye)14, qui forme des constructions de type germanique. Ainsi, on pourrait avoir : Walonstrêye, Mitanstrêye15, Cronstrêye16, Londjinstrêye17, Avionstrêye18 etc.

3 Avec d’autres mots typiquement wallons pour désigner les voiries, en formant des constructions de type roman au génitif : voye (vôye) et balwér, ainsi que sitrålete (èstrôlète, sitraulète), diminutif de strêye, sans oublier plaece (place, plèce) et scwére ainsi que bate pour les places publiques. Ainsi, on pourrait avoir : Voye del Tuzance19, Voye des Syinceuzès Dames20, Voye des Doctoresses, Voye des Médes21, Sitrålete des Penleuses22, Balwér des Manaedjresses23, Plaece des Pipsakeus24, Plaece del Mayoresse25, Voye des Parolîs26, Scwére des Rcwereus27, Voye del Sicrijheuse28, Bate del Tchantreye29, Plaece do Bén-Mougnî30, Bate do Bea-Moussî (Bia-Moussî)31, Pîssinte des Afuyîs32 etc.

4 En laissant l’élément humain de côté, il y a déjà des cas d’odonymie où l’on se focalise sur l’endroit : Tcheråvoye33, Hierdåvoye34. Sur ce modèle, on pourrait avoir des noms plus modernes : Rotåvoye35, Pirvoye (Pîrevôye)36, Påjhire Voye37, E Påjhir38, Pîssinte des Tchets39, Vete Voye, Martchandvoye.

Bref, plutôt que de mettre à l’honneur des individus, l’odonymie de notre commune pourrait mettre à l’honneur des métiers (et, en-dehors des exemples que j’ai déjà donnés, il y en a tant d’autres : bussîs, « chauffeurs de bus », naivieus, « personnel de navigation [aérienne] », watmanes, « conducteurs de tram », feutîs, « pompiers », sicabins, « échevins », machinisses…), mots qui peuvent être mis au féminin ; des réalités contemporaines comme la gastronomie, la mode, les réfugiés, dont j’ai parlé plus haut, ou encore les immigrés (abagants) ; des arbres, selon les rues, dont les noms diffèrent du français (melêye, « pommier », biokî, « mirabellier », fåw/fauw, « hêtre », mesplî, « néflier », petchalî…) ; des réalités concernant les voiries elles-mêmes ; et le tout, non seulement avec une nostalgie du passé, mais avec un encrage dans le présent et un regard vers l’avenir.

Il me serait agréable que mes réflexions soient transmises aux personnes en charge de la nomenclature des voiries, et je vous en remercie !

Cependant, je sais que d’aucuns contesteront l’idée même de l’odonymie wallonophone, sous prétexte que le langue française est la seule langue officielle chez nous. Or, malgré le caractère officiel du français, notre toponymie n’est pas francophone, mais bien wallonophone, voire wallo-flamande, orthographiée parfois de manière fantaisiste : Wallonie, Bomel, Fau[l]x, Malonne, Bas[s]eille, Flawinne, Bricgnot, Beez, Fooz, Transvaal…

Bien à vous,

G. S.

_____________

1En wallon, tåtî/tautî signifie « pâtissier. » Il y a, en effet, une pâtisserie dans cette rue-là, à Belgrade.

2Littéralement « Aux Thermes. »

3Littéralement « Aux Bois. »

4Littéralement « Au Home pour personnes âgées » ; l’expression en wallon n’est pas péjorative.

5Littéralement « Aux Hôpitaux. »

6Littéralement « Au Marketing. »

7Littéralement « Au Commerce Équitable. »

8Littéralement « Au Cimetière. »

9Littéralement « Aux Abeilles. »

10Littéralement « Au Miel. »

11Littéralement « Au Supermarché. »

12Littéralement « À l’Eau Potable », pour une rue menant vers une usine de potabilisation.

13Littéralement « À la Station d’Épuration. »

14Du latin strata, ce vocable existe dans la plupart des langues romanes et germaniques, y compris dans les toponymies Strasbourg et Sitrée.

15Littéralement : « Rue du Centre. »

16Littéralement : « Rue en Courbe. »

17Littéralement : « Rue à vitesse réduite », idéale à proximité des écoles.

18Littéralement : « Rue des Avions », propice à une voirie menant à l’aérodrome/aéroport. À ne pas confondre avec aréyostrêye, « piste de décollage et d’atterrissage. »

19Littéralement : « Rue de la Culture. »

20Littéralement : « Rue des Scientifiques [au féminin]. »

21Littéralement : « Rue des Médecins. »

22Littéralement : « Ruelle des Secrétaires [au féminin]. »

23Littéralement : « Boulevard des Directrices. »

24Littéralement : « Place des Cornemuseurs. »

25Littéralement : « Place de la Bougmestre. »

26Littéralement : « Rue des Avocats. »

27Littéralement : « Place des Chercheurs. »

28Littéralement : « Rue de l’Écrivaine. »

29Littéralement : « Place de la Chorale. »

30Littéralement : « Place de la Gastronomie », nom idéal pour un endroit où il y a des restaurants.

31Littéralement : « Place de la Mode », nom idéal pour un endroit avec des magasins de vêtements.

32Littéralement : « Sentier des Réfugiés. »

33Francisé très maladroitement en « Cherreau » ou « Charreau », le mot composé signifie « rue carrossable. »

34Francisé en « Herdal » ou « Herdeau » ou encore « Yerdal », le mot composé signifie « rue par laquelle passe le troupeau. »

35Littéralement : « Rue Piétonne », nom idéal pour l’une des voiries du centre-ville.

36Ceci signifie tout simplement « chaussée » ou « rue pavée. » Alors que ce mot composé est ancien, il pourrait servir à des constructions modernes du genre : pirvoye del Måjhon Bén-Fonds, pour « rue pavée de l’agence immobilière », par exemple.

37Littéralement : « Rue Paisible. »

38Avec locatif, même signification que le précédent.

39Littéralement : « Sentier des Chats. » Notez qu’il existe déjà un Tienne des Biches, qui, aussi louable qu’il soit pour le mot wallon tiene, n’est pas réaliste quant à la zoologie du lieu.

Væ.

Ça me gratte toujours aux oreilles, lorsque j’entends dans la proclamation de l’évangile: «Malheur à vous…»

Jésus a bien critiqué toutes sortes de gens, mais il n’a souhaité de malheur à personne. Jésus constate seulement. De plus, la préposition «à» n’a pas sa place. C’est un datif. Or, les textes bibliques entendent un ablatif.

L’hébreu a הוי (hoy), le grec a οὐαί, le latin a «væ», le wallon a «way», l’anglais a «woe». Ce sont des interjections. Littéralement, en devrait traduire: «Hélas, vous…» ou «Aïeaïeaïe, scribes et pharisiens hypocrites…»

 

Avou Ludovic.

Vaici, on årtike ki dj’ a scrît avou Ludovic-Mohamed Zahed, cwereu boute-tot-seu (teyolodjeye, sicolodjeye, djinnolodjeye):

Fordroets (privilèges) di clerdjî, ou spirituwålité po esse libe.
Ratuzaedjes sociolodjikes di monoteyisses avanciveus


Les crweyants et crweyantes avanciveus avå l’ monde, foirt avant ki sont monoteyisses, raplouvnut des djins ki sont poirtêyes après des idêyes a pårt, des idêyes wilicomreces (inclusives), la k’ on sondje a l’ aweur des djins, et c’ est sfwait k’ i ndè fwaiynut leus pårotches. Mins ces avanciveuzès djins la et les cias ki lzè moennut, sabaye s’ i seront lådje d’ idêye assez, po n’ nén tchaire divins l’ trô do docmatisse rilidjeus et do clericalisse politike. Sabaye s’ i seront stroets d’ idêye, et s’ seulmint mete dissus l’ djok (sur le piédestal) des grossès tiesses ki djereynut après ene boune plaece. Ces avanciveuzès soces wilicomreces, cwè ç’ k’ elle end ont dandjî, po k’ leus spirituwålités monoteyisses aidrént les djins a s’ dislaxhî d’ leus laxhes, come ç’ a stî pretchî pal teyolodjeye del liberåcion1 å 20e sieke, et po k’ li rlidjon n’ fouxhe pupont on baston po bouxhî les djins avou ? Aprume, des tchîfs rilidjeus ki gn a fwaiynut les cwanses d’ esse des avanciveus, mins i s’ sievnut del rilidjon po zels magnî ene croxhe et po esse des stårs, eyet sins aidî leus frés et sous dins l’ foe a s’ dislaxhî d’ leus laxhes. Comint ç’ ki les agritchants djonnes croeyants fwaiynut, po dismantchî li « stårificaedje » des tchîfs rilidjeus ?

Pår, gn a sacwantès pårotches et soces moslimresses k’ ont raidjî leu rlidjon pal raidje des estudes di djinre (gender studies, sapinse l’ inglès), et si elle ont askepyî des imames avanciveus et des imamresses avanciveuzes, po ces ci esse wilicomreces, po zels fé l’ sipirituwålité et l’ wilicome åzès djins sins lzè straper. Ces moslimrecès pårotches la ont minme askepyî des soces nåcionåles et des rantoeles eternåcionåles, po les djins sawè copiner democraticmint d’ leus mwaissès-idêyes. Ene di ces rantoeles eternåcionåles la, ki boute aprume po l’ Urope et l’ Afrike bijhrece, c’ est CALEM2, ki c’ est on rapoûlaedje di soces uro-afrikinnes LGBT u moslimreces. Cite-çale boute po k’ ons acceptêyreut, e l’ islame, totès sôres d’ idintités sintimintreces et d’ djinres. CALEM vout esse n’ a ptchî po nole rilidjon, nole politike, nole idêyolodjeye ; i n’ schoûte nou tchîf rilidjeus, et n’ riçure pont d’ cwårs des grossès panses. Aprume, i vout aidî s’ efoufyî les LGBT moslimîs et ene teyolodjeye ôtrumint, k’ on lome cwire (queer), tot lzî mostrant k’ li Proféte des moslimîs – ki c’ est l’ egzimpe d’ etike moslimrece – åreut dit : « L’ islame a-st ataké come etrindjir/cwire, et i seré fén etrindjir/cwire. »3

Nos mostrans vaici li manire di fé del soviersixhance (action subversive) des avanciveus moslimîs, ki c’ est l’ manire di dismantchî les fordroets, tot boutant pådvins, et k’ on såreut mzurer sincieuzmint. Metans : gn a yeu a Paris, el 17 di novimbe 2012, des moslimîs avanciveus, femrisses, wilicomeus, militants des abondroets del djin, å raploû d’ troes djoûs do CALEM.

On s’ dimande bén si ces bôles a pårt la, ces teyolodjins la nén come les ôtes boutnut po aspaler des djins deus côps sitrapêyes (doublement discriminés), e-n Urope, e-n Amerike bijhrece, mins todi po co dins l’ Mîtrin-Levant, e l’ bijhrece et l’ nonnrece Afrike. Ou bén fwaiynut-i les cwanses seulmint d’ « rifômer » l’ islame ? Awè da, des cias k’ i gn a, come Tarik Ramadan, nos fwaiynut acroere k’ ele boutnut po d’ bon po distraper les djins, tot s’ metant l’ etikete d’ « al leccion »4. Mins seulmint i rapoticnut on papî d’ ewalpaedje uropyin po nos ewalper et s’ nos siervi l’ minme viye martchandijhe clericalisse5.

Ene sifwaite tchîfmince, on l’ trove eto dvins les crustins, minme la k’ on cåze d’ avanciveus et d’ cominåltés dizotrinnes (communautés de base)6, cwand des dzotrinnès avanciveuzès djins arivnut vekes, et poy eles ni sont pus si avanciveuzes ki ça, on côp k’ elle ont yeu ene boune plaece. Adon les tchîfs ecomelnut merite et mission. Metans, come cwand on dmande ås cias ki volnut divni priyesse di mete so l’ tåve des acomplixhmints (nombe di fideles, oneurs ramexhnés…), et tot ça divant k’ on les apriestieye. C’ est come s’ ons evoyreut ene dame sins diplome, po scoler les efants, tot lyi prometant l’ diplome seulmint après k’ les scolîs årént reyussi.

I nos fåt esse des « proletåres » sorlon l’ compurdaedje da Chomsky7. Mostrer å doet l’ indjustice et les diferins strapaedjes, la ki, cwand on n’ rexhe nén d’ si prôpe soce, ons est aveule. Oyi da, aveules, a cåze des fordroets do clerdjî, a cåze des interets politikes, minme des interets d’ ene seule di djin, asconte « li dizeutrin interet », ki c’ est l’ resploe di tos les etikîs (éthiciens) dispoy les vîs vîs trevéns et disk’ ås Loumires8. Cisse sôre la d’ aveulmint des tchîfs rilidjeus, nos pinsans k’ ça vént des trop grands interets k’ i voeynut dins nos ministéres rilidjeus, la k’ i s’ poitnut après des caschonêyes (aspects quantitatifs).

Gn a o spot djwif : « Situdyî l’ Tora, sins bouter avou ses mwins, ça moenne a l’ erezeye. »9 On sondje eto a l’ viye viye idêye di rfôme divins les curstins : Ecclesia reformata, semper reformanda : « L’Eglijhe si rfôme, et esse todi e trin di s’ riformer. »10 Sifwait, ces imames ey imamesses ci, ces priyesses, pasteurs et rabins cial, ki s’ dijhnut avanciveus et wilicomreces, vont-i rcopyî les « elites di clerdjî », come el comprind Bourdieu ? Si vont-i siervi d’ leus cominåltés po awè ene plaece ? Vont-i profiter d’ leu plaece po awè des fordroets ? Et motoit ene paye ? Pôreut vali k’ i vont purade ecoraedjî les novelès djermêyes a esse democratikes divins l’ rilidjon, tot roistant evoye li clericalisse bordjwès ki nos vént come s’ il åreut sitî la dispoy todi.

Nos pinsans k’ les djonnès djermêyes di croeyants ferént mia d’ sondjî al « boune-estance des cias ki sont bråmint », sapinse Habermas11, et d’ bouter fel abeye abeye, et sins ratinde k’ ene sacwè lzî vegne d’ al copete, po rformer zels-minmes democraticmint les imådjreçminces sociåles (représentations s.) des spirituålités monoteyisses.

1Vey, metans : J. Estermann, Teología andina. El tejido diverso de la fé indígena, ISEAT, Li Påye, 2006.

2www.calem.eu

3Hadite k’ a stî racoirdêye pa Al-Tirmîzî. Cwire, c’ est eto esse a pårt, nén come li pupårt, si bayî d’ awaite rapoirt a çou k’ a stî acertiné. Li contråve sereut d’ dire ki c’ est todi l’ pus grande floujhe k’ a todi råjhon.

4T. Ramadan, La Réforme radicale : éthique et libération, Presses du Châtelet, Paris, 2010.

5C’ est l’ idêye da Abdennour Bidar rapoirt a Tarik Ramadan, dins l’ live L’Islam face à la mort de Dieu. Actualité de Mohammed Iqbal, F. Bourin, Paris, 2010.

6Ç’ a a vey avou l’ teyolodjeye del liberåcion. Les cminåltés dizotrinnes, i n’ elzî ahåye nén d’ riçure les esplicaedjes d’ “al copete”.

7Li proletåre, sapinse Noam Chomsky, c’ est eto l’ cia ki prodût des nouvès idêyes, foirt avant la k’ on parpinse des sincieusès rcwerances rapoirt ås djins ki sont al limodje di nosse societé. Waitîz l’ bate di dvize di 1971 etur N. Chomsky et M. Foucault, rapoirt al « sitofe di djin » : www.youtube.com/watch?v=3wfNl2L0Gf8

8L. Boltansky et L. Thévenot, De la justification, les économies de la grandeur, Gallimard, Paris, 1991.

9Paret k’ c’ est Moyize Maymonide (1135-1204) k’ el a dit.

10Grigore li Grand, påpe di Rome (+604).

11Filozofe almand del difén do 20e sieke, del « sicole » di Francvôrt, ki prind l’ etike da Kant, tot l’ riscrijhant a s’ môde, å mete li doet so l’ boune-estance des djins. Vey si live De l’éthique de la discussion, Flammarion, Paris, 1999.

Sourdants del fiesse Nosse-Dame d’awousse.

E lunrece calindrî, li 9 do moes ab, c’ est l’ djoû ki l’ Timpe di Djeruzaleme a stî dismolou e l’ an 586 divant l’ Crisse, mins eto e 70 après l’ Crisse. Dins l’ solrece calindrî, ça tchait avâ l’ moes d’ awousse. Après l’ deujhinme dismolaedje do Timpe, les djwifs nén-crustins alît braire tos les ans åzès dismoleures, li minme djoû, e rmimbrance do Timpe; les djwifs crustins, li minme djoû, alît dlé l’ monumint d’ Rachele, troes meyes pas d’ Betleyeme, ewou k’ i gn aveut eto on aiwî (ene citere).

Å deujhinme sieke gn a yeu on scrijhaedje, li boigne evandjîle (évangile apocryphe) sorlon Djåke, ki dit ki l’ vî Djozef avou ses efants ey avou l’ Aviedje Mareye so on ågne alént viè Betleyeme, et ki, cwand il estént «a troes meyes pas d’ Betleyeme», Mareye ouxhe dimandé di s’ ripoizer ene miete a l’ aiwî, et k’ po fini, c’ est la k’ elle a metou Djezus å monde, divins ene bôme ki gn aveut la.

Ça fwait ki, avou l’ timp, les crustins ki vnént fé l’ voye po rmimbrer l’ Timpe di Djeruzaleme, s’ ont metou a rmimbrer purade li «rpoizaedje» del Aviedje Mareye, «timpe do Bon Diu»; et l’ djoû a stî l’ 15 d’ awousse, veyanmint k’ i n’ sepént pus cårculer les djoûs d’ après l’ lunrece calindrî. Li plaece s’ a rlomé Bir ael-Cadismou («li sint aiwî»). Ons esteut e 417.

Ç’ a stî rcomprins e grek come Catisma («ashida»), ey ons a basti ene gléxhete do rpoizaedje di Mareye e l’an 455. Li rpoizaedje a stî rcomprins po esse li moraedje di l’ Aviedje. Mins des ôtès djins ont sondjî ki s’ trô esteut a Djeruzaleme, ewou k’ il alént deus djoûs pus timpe, li 13 d’ awousse. Co des ôtes ont dit ki l’ trô esteut a Efeze. Pitchote a midjote, ons a basti pattavå des gléxhes di l’ Aviedje Mareye, et l’ djoû del dicåce esteut djoû del fiesse di l’ Aviedje. L’ impreur Mårice a bouxhî l’ pogn so l’ tåve: li fiesse djoû, c’ est l’ 15 d’ awousse.

E Coutchant, li fiesse s’ a lomé Dormitio beatæ Mariæ virginis, aprume li «doirmaedje del beneye viedje Mareye». E grek ons a ratourné ça å dire kimesis. Les årmenyins l’ ont lomé verapoxhoum, ki c’ est l’ «ahapaedje», come po dire ki l’ Crisse ouxhe «ahapé» ou hapé s’ mere å cir, dilé lu. E minme timp, on ôte boigne sicrijhaedje a stî metou so papî: Transitus Mariæ: «l’ ebagaedje da Mareye».

Viè l’ nouvinme sieke, les djins d’ Gåle ont tapé l’ mot dormitio evoye, et l’ riplaecî pa adsumptio, ki c’ est l’ ratournaedje di l’ årményin verapoxhoum. Li påpe Djelaze a hiné l’ live di «L’ Ebagaedje da Mareye» houte, tot djhant ki c’ est des boignes contes.

Li liteurdjeye crustinne di cåzumint pattavå (åré dvins les assiryins) fiesteut ene Nosse-Dame d’ emey awousse, å supoizer ki, cwand l’ Aviedje Mareye a morou et k’ on l’ a eteré, elle a stî hapêye å cir, foû do trô. Les imes et les antyinnes del fiesse tchantént tot ça. Li rite latén esteut portant assez coixhe. L’ oremusse del fiesse do 15 d’ awousse dimande seulmint å Bon Diu d’ schoûter les priyires del «Mame di vosse Fi», sins dire ni frisse ni frasse del doirmance ou d’ l’ «ahapaedje» di Mareye. On lét on boket do live di l’ Eglijhastike rapoirt al sûtisté (1), ey on boket d’ l’ evandjile sint Luk rapoirt a Måte et Mareye (2) les sours da Lazåre.

E 1950, li påpe Pî XII a eråmé l’ doke di l’ ahapaedje di l’ Aviedje, et candjî pår tote li liteurdjeye del fiesse.

E walon, on lome eto «Grande Notru-Dame» li fiesse d’ ouy. C’ est eto dins des ôtes lingaedjes. E roumin, c’ est Sântã Mãrie Mare, e hongrès Nagyboldogasszony, ki c’ est l’ minme k’ e walon. E tålyin, Ferragosto, c’est «fiesse awousse». Divins les årmenyins, li liteurdjeye del fiesse est l’ minme ki po les benixhaedjes di gléxhe (ducåsse), çou ki mostere foirt bén li sourdant del fiesse, ki c’ est l’ Timpe di Djeruzaleme.

___

(1) Po les crustins, l’ sûtisté do Bon Diu, c’ est Djezus Crisse.
(2) Madlinne, motoit bén.

 

Toxique.

Ça fwait 1 anêye ki dji n’ a pupont d’ ovraedje. Et ç’ n’ est nén mi les cåzes.

Foû des troes ôtes camas k’ dj’ a-st avou, deus ôtes ont yeu l’ minme planete ki mi; onk a rexhou tot seu.

Et l’ djin ki c’ est les cåzes est todi la, aschouwêye.

Breizh.

Ces jours-ci, j’ai été, avec des amis, en Bretagne. À Carhaix et Fouenant, nous avons pu rencontrer plein de Bretons bretonnants, et nous avons vu à quel point ils ont un siècle d’avance par rapport à nous autres en Belgique, au niveau lingüistique.

Eux autres ont connu aussi l’interdiction du breton. Chez nous, on devrait avoir toutes les facilités pour la reconnaissance du wallon, du luxembourgeois, du limbourgeois, du ch’ti, et des autres langues régionales, car nous sommes un pays [soi-disant] indépendant, alors qu’eux sont freinés par Paris.

Mais puisque Bruxelles ne nous aide pas, je pense que nous devrions faire des efforts par nous-mêmes, comme les Bretons. Ils ont réussi à faire adopter le bilingüisme officiellement par les départements et les communes. Pourquoi nos provinces et nos communes n’en feraient-elles pas autant? Ils écrivent en breton sur leurs produits locaux. Pourquoi nos producteurs n’écrivent-ils pas en wallon sur leurs produits? Les Bretons se sont battus pour pouvoir enseigner en breton à l’école. Et nous autres?