L’autre jour, en gare de Maubeuge, j’ai eu comme une inspiration pour écrire des paroles bilingues, français-anglais, pour un processionnel pour l’Épiphanie. Ce processionnel peut se chanter sur la mélodie Waltham ou beaucoup d’autres.
| Dieu, créateur des éléments, Qui fis les astres du néant, Tu t’es manifesté dans l’eau; L’astre te montre enfant nouveau. |
O Maker of all things from naught, Who stars and water first hadst wrought, In water hast thou glory shown, And towards thee a star has shone. |
| Le Temple, ayant été souillé, En plein hiver fut purifié; Toi, vraie lumière, nous allouas L’Épiphanie, huit jours d’éclat. |
The Temple having been defiled, In winter was it purified; Thou, true light, gavest us so bright Th’ Epiphany, eight days of light. |
| En sanctifiant l’eau à Cana, Du vin nouveau tu leurs donnas, Ta gloire ainsi manifestant, Ton ministère y débutant. |
In Cana hast thou water blest, And made thy glory manifest; By turning water into wine, Thy ministry didst thou design. |
| Christ, de ton peuple étant l’époux, La noce est imagée pour nous: Festin du royaume infini; Le saint mariage tu bénis. |
Lord, bridegroom of thy Church thou art; This is a symbol to our heart: Thy kingdom’s feast, eternal rest, Like Cana’s wedding hast thou blest. |
| En sanctifiant l’eau du Jourdain, Sur terre tu montras soudain La Trinité, que nul ne voit, L’unique Dieu, personnes trois: |
The Jordan hast thou sanctified; To the true faith thou didst us guide: The Trinity, to all unseen, On Jordan manifest has been. |
| Toi, Dieu le Fils, plongé dans l’eau, La voix du Père chut d’en haut, Et, comme la colombe, vint, Sur toi, du ciel, Dieu l’Esprit-Saint. |
Thou, God the Son, in water wast, The Father’s voice from heav’n was cast, And God the Spirit, like a dove, On thee descended from above. |
| Le Temple redédicacé Est obsolète et dépassé; Tu as dressé, Seigneur très doux, Ton tabernacle parmi nous: |
Although the Temple was restored, Became it obsolete, O Lord; Thou, Word made flesh, thus manifest, Among us dwellest, sinners’ guest. |
| En corps humain tu apparus; Ta gloire, nous l’avons donc vue; Christ plein de grâce et vérité, À toi louange illimitée! Amen. |
Christ, human true, shown forth at birth, We have behold’n thy glore on earth; Lord full of grace and truth and lore, All praise to thee for evermore! |




