Bénédiction d’une gaufrerie ou gozetterie

Placeat tibi placentariam istam, Domine, bene✢dicere, qui farinam viduæ sarepthanæ oleumque multiplicasti, ut prandia perdiu dares Eliæ prophetæ et eidem viduæ atque filio eius, et fac ut omnes, qui placentas vel favula farinacea et cetera dulcia hic coquent, seu qui hinc sument, eiusdem sancti Eliæ memores et martyrum quadraginta, benedictionibus tuis repleantur, et dulcem ducant vitam ; quoniam tu es nutritor animarum nostrarum et corporum, et tibi gloria dirigimus : Patri et Filio et Spiritui Sancto, nunc et semper et in sæcula sæculorum. Amen.

Seigneur, bé✢nis, s’il te plaît, cette gaufrerie (ou gozetterie), toi qui as multiplié la farine et l’huile de la veuve de Sarepta, afin de donner à manger longtemps au prophète Élie, à ladite veuve et à son fils ; et fais que tous ceux qui cuisineront ici des gozettes et des gaufres ou d’autres pâtisseries, ou qui en emporteront, en faisant mémoire de saint Élie et des quarante martyrs, soient remplis de tes bénédictions, et mènent une vie délicieuse ; car c’est toi qui nourris nos âmes et nos corps, et nous te rendons gloire : Père et Fils et Saint-Esprit, maintenant et toujours et dans les siècles des siècles. Amen.

Bénédiction d’un avion ou d’un hélicoptère

Benedictus es, Deus patrum nostrorum, qui ponis nubem ascensum tuum, qui ambulas super pennas ventorum. Te supplicamus : sicut, per manum angeli tui, prophetam tuum Habacuc apprehendisti in vertice eius, et portasti eum capillo capitis suis usque in Babylone, ut prandium tulerit Danieli prophetæ : bene✢dic hanc avionem (vel hoc helicopterum), et defende eam (vel id) ab casu, naufragio, collisione aviaria, piratis, foco, nive, glacie, pœna motorum, perditione aërodynamica, fragmentis, intertrimento metalli dum volatur, campsatione et rotatione, omnique errore humana. Da viatoribus ut in pace et tranquillitate comedant, potent, orent, mente et computatro laborent intellectentque, et requiescant. Nautarum quoque tagmati tribue virtutem sapientiamque, et custodi eos a fatigatione et irritatione. In medio turbulentiarum, protege homines et mercaturas, et adiuva servos tuos viandos, qui aëro exvolare volunt, ut ad bonum aëroportum possint supervehi, et redeunt ad gentem suam, tibique gratias agunt per omnia sæcula sæculorum. Amen.

Béni es-tu, Dieu de nos pères, qui as posé les nuées pour être ton char, et qui marches sur les ailes des vents. Nous te supplions : de même que, par la main de ton ange, tu as pris ton prophète Habacuc, et l’as transporté par ses cheveux jusqu’à Babylone, afin qu’il apportât à manger au prophète Daniël : pareillement bé✢nis cet avion (ou hélicoptère) ; empêche-le de tomber et de s’écraser ; défends-le de la collision aérienne, des pirates, des incendies, de la neige, de la glace, de la panne des moteurs, du décrochage, des débris, de la fatigue du métal en plein vol, des égarements et détours, et de toute erreur humaine. Donne aux voyageurs la paix et la tranquillité pour manger, boire, prier, travailler sur l’ordinateur, s’employer au travail intellectuel, et se reposer. Accorde la force et la sagesse à l’équipage des aviateurs, et préserve-les de l’épuisement et de l’irritation. Au milieu des turbulences, protège les gens et les biens, et assiste tes serviteurs qui veulent voyager par voie d’air, afin qu’ils arrivent à l’aéroport désiré, qu’ils retrouvent les gens qui leurs sont chers, et qu’ils te rendent grâces dans les siècles des siècles. Amen.

Bénédiction des aliments de Pâque

Voici quelques nouvelles prières, pour bénir à la Pâque des aliments qui n’existaient pas naguère.

Bénédiction des œufs en chocolat

Domine Iesu Christe, qui de monumento existi sine alicuius adiutorio, sicut et pullus de ovo suo sine auxilio exit : benedic creaturas istas ovorum ciocolatuleorum, quas in honorem resurrectionis tuæ accipiemus, et da nobis ut, qui Pascham tuam colimus : triumpho tuo participes mereamus fieri in sæcula sæculorum. Amen.

Seigneur Jésus Christ, qui es sorti du tombeau sans l’aide de personne, à l’image du poussin qui sort sans aide de son œuf : bénis ces créatures d’œufs en chocolat, que nous allons prendre en honneur de ta résurrection, et donne-nous, qui fêtons ta Pâque, de mériter de prendre part à ton triomphe dans les siècles des siècles. Amen.

Bénédiction des tomates et fraises ou autres fruits

Clementiam tuam rogamus, Pater sancte, ut benedicas hæc rubea tomatula (seu fraga vel alia poma) quæ tua fecit dextera ; et, per vulnera Filii tui resurgentis, sanitatem tribue nobis edentibus corporis et mentis, ad maiorem gloriam tuam, qui vivis et regnas per omnia sæcula sæculorum. Amen.

Père saint, nous implorons ta majesté : bénis ces rouges tomates (ou fraises voire tels fruits), qui ont été créées par ta droite, et, par les plaies de ton Fils ressuscité, accorde-nous, qui en mangerons, la santé du corps et de l’intelligence, pour ta plus grande gloire, qui vis et règnes dans les siècles des siècles. Amen.

Bénédiction du tofou ou du témpé

Deus, qui nobis omnem herbam dedisti adferentem semen, quique multiplicasti semen nostrum, et semen administrasti seminantibus : benedic hoc brucium soiaticum, qui dauphus (vel tempe) vocatur, quodque ex soiæ lactibus coaglatis (vel soiæ semine aut lupini grano) versum est in formatico. Fac, quæsumus, ut tui famuli famulæque et famula, qui ex hac creatura dauphui (vel tempetis) gustabunt, lætantur de resurrectione tua, qui vivis et regnas cum Deo Patre in unitate Spiritus Sancti : Deus, per omnia sæcula sæculorum. Amen.

Dieu, qui nous as donné toute plante herbacée, portant semences, toi qui as multiplié ce que nous avons semé, et qui donnes la semence à celui qui sème : bénis ce fromage de soja, ce tofou (ou témpé), de layt de soja caillé (ou fait à partir des graines de soja ou de lupin). Fais, nous t’en prions, que tes serviteurs et tes servantes, qui goûteront de cette créature de tofou (ou témpé), se réjouissent de ta résurrection, qui vis et règnes avec le Père, dans l’unité de l’Esprit-Saint : Dieu, dans tous les siècles des siècles. Amen.

 

 

Poème sur le train.

Je vais participer à un concours poétique sur le thème du train, organisé par la SNCB. J’ai conçu mon poème en latin tardif, puis je je traduirai poétiquement dans quelques langues belges. Mise à jour: J’ai gagné le premier prix.

Duc nos rapide ad casam,
O formosum traginum!
Porta nos ad terram bassam,
Urbem relinquens remansam,
Post laborem hominum.

Esse potes automotrum
Aut traxura multipla
Fors carrorum ligatorum
Cum locomotiva demum
Antea seu postera.

Regeris a machinista
Primo cum custodibus;
Ad te currit turma ista;
Illi splendida das vista
Per fenestras perdius.

Tu per campora, padulos,
Boscos, codras festinas;
Pontis passas numerosos,
Ubivi deponesque nos
Ad petrones cumque stas.

Traginum, o, sæpe veni!
Vicum nostrum traice!
Te expentant nautileni
Impatientia pleni,
Vient ut benefice.

Traduction poétique vers le français:

Ô beau train, dans ta vitesse
Rentre-nous à la maison!
Après le travail on laisse
Cette ville, et tu t’empresses
Vers la plaine en fenaison.

Composé d’automotrices,
Autrement tu es tracté:
La loco mise en service
Tire ou pousse, et toi, tu glisses
Prompt, avec rapidité.

Tes amis point ne s’attardent
Pour monter, tes voyageurs:
Par tes vitres ils regardent,
Sous l’escorte des chefs-gardes,
Pilotés des conducteurs.

Tu parcours les vertes terres,
Bois, forêts, champs de bosquets;
Sur des ponts ferroviaires
Tu traverses les rivières,
Débarquant les gens aux quais.

Train, reviens dans mon village;
On t’attend avec ardeur;
Viens souvent, car tous voyagent
Vers la ville ou vers la plage,
Vacanciers ou navetteurs.

Traduction poétique vers le wallon:

Rade moennez ns al måjhinete!
Vos, nosse trin, vos estoz bea!
La k’ po ouy li bouye est fwaite,
Leyans l’ veye ki n’ est nén viete,
Djans evoye disk’ å hamtea!

Bodje-tot-seu, vos fjhoz l’ voyaedje;
Ôtrumint, c’ est ene boutêye:
Li machine padvant vs assaetche,
Ou padrî ele tchôke, ele laetche,
Adon stoz ene rame tractêye.

Li moenneu, c’ est l’ machinisse;
Les chefs-gårs wådnut les djins;
Vos mostrez des tchamps d’ terisses
Pås finiesses åzès tourisses,
Ki vs cornut la, dvintrinmint.

Djans evoye pås waides di lixhes,
Pås bos, pal påjhûlisté,
Pås ponts d’ mouzes, al nonne, al bijhe;
On dschind djus adlé les trixhes,
Ås perons cwand vos statez.

Trin, rivnoz bråmint, ‘n erote,
Nosse viyaedje el trevåtchîz!
Les djins vs ratindnut tertotes,
Po bouter ou po fé ‘ne rote,
K’ on s’ dispaitche; hay sins tårdjî!

Traduction poétique vers le néerlandais/flamand:

Breng ons thuis, steeds snel en even!
Gij zijt onze mooiste trein.
Van de stad, werk en lawaaien,
Willen wij in ‘t veld uitwaaien:
Rijd ons tot een groener plein.

Motorstel, zelfgaande wagen,
Anderszins gesleept zijt gij;
Met verschillende rijtuigen,
De locomotief ertegen,
Het komt voor of achter bij.

De bestuurders en de wachters
Zijn in dienst tot uw bestuur;
Hier instappen zo veel reiz’gers,
Krijgend zichten aan uw vensters;
Trein, gij loopt op tijd en uur.

Gij rent door de bossen, weiden,
En door velden, vroeg en laat;
Over bruggen gaat gij rijden;
Men stapt af, en kan instijgen
Als gij aan perron stilstaat.

Trein, kom weer! Wees regelmatig
In ons dorpje, vlot en vaak!
De weekeinders zijn veelvoudig,
En de pend’laars ongeduldig,
Alles reizen naar hun zaak.

Latin langue vivante.

À un moment donné, j’étais en train de composer mentalement un texte en latin, pour une préface que je dois écrire à un livre. «Comment dire en latin “transport en commun”?», me suis-je demandé. «Populiportatorius ou populomobilis? Non, c’est trop long. Alors laophorium!» J’ai osé taper ce mot dans Google, quand même, si jamais. Google m’a dirigé vers la page wikipedia en latin. Bingo! Lorsque deux personnes ne se connaissant pas inventent le même néologisme, c’est bon signe. (Cela m’était déjà arrivé avec « djåzofone » en wallon.) Donc, voilà, pour le bus, on a le mot.

«Quid du train?», me suis-je dit. À vrai dire, pour le train, j’ai toujours eu en tête qu’en latin ce serait un dérivé de tragere. Cependant, je ne sais quel pseudo-latiniste a créé en 2009 en latin de cuisine le mot °tramen, sous prétexte que cela viendrait du verbe trahere. Or cela ne peut pas être ainsi, pour plusieurs raisons. Les étymologistes français en herbe dérivent du trahere plusieurs mots français: “traire” et “traîner”, dont ils considèrent que “train” est le déverbal. Trahere a bien pu donner “traire”, mais “traîner” et “train” ne peuvent tout simplement pas provenir de ce même mot latin! “Traîner”, de par sa forme, doit avoir comme source °traginare, mais plus vraisemblablement il a dû dériver du mot “train”, qui a dû évoluer d’une forme romane °traginu-. La forme avec g, c’est-à-dire tragere au lieu de trahere, est due au participe tractus, elle se trouve également dans le dérivé tragula, et est confirmée autant par le roumain trage que par le portugais trazer.

Tout cela pour dire que le latin est bel et bien une langue vivante, malgré les erreurs. Ce sont les erreurs qui prouvent que la langue est vivante.

Jusqu’à ce jour, on écrit en latin les noms scientifiques communs. Bien sûr, sur des produits on trouve parfois du macaronique (genre: “triticum leaf extract” au lieu de foliis tritici compositum). Le latin de Térence n’est pas celui de saint Ambroise. La prononciation a évolué aussi, et une prononciation artificielle, qui n’a d’ailleurs jamais existé, ne rend pas service à la langue. La langue évolue, elle change, mais elle ne subit pas de mutation, sinon elle devient une autre langue.

L’autre jour, une touriste italienne m’a dit dans le train: «I didn’t knew that.» Étais-ce de l’anglais? Oui, de l’anglais de cuisine. Car sa phrase suppose une vraie mutation dans la langue anglaise. Tant que la mutation n’a pas eu lieu, cette phrase-là sera toujours une erreur (et une horreur). Et si mutation il y a, ce n’est plus de l’anglais, mais une langue différente. De même, l’horreur “tramen” prouve la vitalité du latin, car quelqu’un se débat pour y parvenir, sans réussir.

Pour la petite histoire, j’ai arrête de contribuer sur la wikipedia en latin il y a une dizaine d’année, car la plupart des pages de discussion étaient en anglais, étant que les contributeurs n’étaient pas capables de s’exprimer en latin.

Comme disait saint Augustin, avoir l’intention de prier, sans y parvenir, c’est aussi une forme de prière. Vouloir exprimer en latin la notion de train, même en créant une horreur à la place, c’est une forme de latin.

Dicant.

J’ai été totalement perplexe (dans le sens positif du terme) lorsque je suis tombé sur deux antiennes latines. La première se trouve dans 8 manuscrits différents. La deuxième – qui est juste une forme plus longue de la première – se trouve dans l’antiphonaire de Fulda. Ces deux antiennes ne se trouvent plus dans les livres occidentaux, du fait du concile de Trente, qui est passé avec son rouleau-compresseur.

Pourquoi, dis-je, j’ai été perplexe? Parce que je connaissais pas cœur ce stichère dans le rite byzantin. On le chante aux laudes des dimanches du deuxième ton.

Εἰπάτωσαν Ἰουδαῖοι, πῶς οἱ στρατιῶται ἀπώλεσαν τηροῦντες τὸν Βασιλέα; διατὶ γὰρ ὁ λίθος οὐκ ἐφύλαξε τὴν πέτραν τῆς ζωῆς; ἢ τὸν ταφέντα δότωσαν, ἢ ἀναστάντα προσκυνείτωσαν, λέγοντες σὺν ἡμῖν. Δόξα τῶ πλήθει τῶν οἰκτιρμῶν σου. Σωτὴρ ἡμῶν δόξα σοί. Dicant nunc Iudæi: quomodo milites custodientes sepulcrum perdiderunt regem? ad lapidis positionem quare non servabant Petram iustitiæ? aut sepultum reddant, aut resurgentem adorent, nobiscum dicentes: alleluia alleluia.
Que disent les Juifs: comment les soldats gardiens ont-ils perdu le Roi? Pourquoi la pierre n’a-t-elle pas gardé la Pierre de la vie? Ou bien qu’ils produisent l’enseveli, ou bien qu’ils adorent le ressuscité, disant avec nous: Gloire à l’abondance de tes miséricordes! Notre Sauveur, gloire à toi! Que disent maintenant les Juifs: comment les soldats gardiens du sépulcre ont-ils perdu le Roi? Pourquoi à la place de la pierre n’ont-ils pas gardé la Pierre de la justice? Ou bien qu’ils produisent l’enseveli, ou bien qu’ils adorent le ressuscité, disant avec nous: Alléluia! Alléluia!

On voit donc que, fondamentalement, le texte est le même. Basiquement, seules les  deux « gloire » sont remplacées par les deux « alléluia » à l’occidentale.

J’ai déjà montré, dans des articles précédents, que le rite latin a occasionnellement emprunté des tropaires et stichères byzantins en tant qu’antiennes pour les cantiques ou pour les psaumes. Ici on a un exemple supplémentaire. Qui sait ce qu’on découvrira encore un jour?

Sainte Lucie 2015.

Domine Iesu Christe, lux vera, qui illuminas omnem hominem venientem in hunc mundum: da nobis, exemplo beatæ virginis et martyris tuæ Luciæ, ut te sequamur, et ad lumen æternæ vitæ pervenire mereamur; qui vivis et regnas…

His, Domine, placatus oblationibus, mentes in te credentium illumina: ut ad lucem tuæ veritatis ambulantes, a recto tramite numquam discedant; qui vivis et regnas…

Domine Iesu, lux indeficiens, qui de cœlo descendisti, ut mundum ab ignorantiæ tenebris liberares: da nobis, per hæc mysteria, illuminatos cordis oculos, ut ut et viam vitæ cognoscere, ut in ea sine offensione incedere valeamus; qui vivis et regnas…

Seigneur Jésus Christ, lumière véritable, qui illumines toute personne venant dans le monde : donne-nous de te suivre, à l’exemple de ta sainte vierge et martyre Lucie, et de mériter d’arriver à la lumière de la vie éternelle ; toi qui vis et règnes avec le Père et le Saint-Esprit : Dieu dans tous les siècles des siècles. Amen.

Væ.

Ça me gratte toujours aux oreilles, lorsque j’entends dans la proclamation de l’évangile: «Malheur à vous…»

Jésus a bien critiqué toutes sortes de gens, mais il n’a souhaité de malheur à personne. Jésus constate seulement. De plus, la préposition «à» n’a pas sa place. C’est un datif. Or, les textes bibliques entendent un ablatif.

L’hébreu a הוי (hoy), le grec a οὐαί, le latin a «væ», le wallon a «way», l’anglais a «woe». Ce sont des interjections. Littéralement, en devrait traduire: «Hélas, vous…» ou «Aïeaïeaïe, scribes et pharisiens hypocrites…»

 

Nabou.

Je voudrais vous parler de Nabou.

Sur RTL, on vient de parler d’elle. Le reportage est encore en ligne, mais je ne sais pas pour combien de temps. Sinon il y a ici un autre reportage.

Véronique veut adopter une fillette qu’elle a connue en travaillant au Sénégal. Cette fillette est trisomique. L’État belge s’y oppose, au détriment de l’enfant. Plus d’infos sur le site Aavaz, sur lequel vous pouvez également signer la pétition.

Collectes de la Résurrection.

On peut dire, à juste titre, que l’Occident en général, et rite latin en particulier, restent très frugaux concernant la proclamation de la résurrection du Christ et, surtout, ils manquent de réflexion théologique autour du sujet, dans la liturgie. Au plus souvent, les antiennes se bornent à citer des versets bibliques, et les hymnes se contentent d’historiciser l’événement, tel qu’il est présenté dans les quatre évangiles.

Et même ainsi, à l’office, les antiennes des psaumes, parlant de la résurrection, se chantent uniquement à Pâque; les autres dimanches n’ont presque plus rien avec la résurrection.

Tout cela est très différent des rites orientaux. Par exemple, dans le rite byzantin, on chante tous les samedis soir 7 antiennes des psaumes, plus 3 apostiques, plus 1 tropaire, qui évoquent, tous, la résurrection, et font des réflexions théologiques là-dessus. En tout, ça fait 11 morceaux, multipliés par 8, autant que de semaines dans le cycle de l’octoèque!

Au contraire, le rite byzantin n’a ni les collectes, ni les hymnes, comme l’Occident. Donc si l’Occident est frugal, il n’est pas pourtant nul. Il a quelques collectes, qui évoquent la résurrection. On ferait donc bien de les utiliser plus souvent. Les voici:

Deus, qui sollemnitate paschali, mundo remedia contulisti: populum tuum, quæsumus, cælesti dono prosequere; ut et perfectam libertatem consequi mereatur, et ad vitam proficiat sempiternam; per Dominum…
Dieu, qui, dans la solennité pascale, as apporté les remèdes au monde, nous te prions de combler ton peuple du don céleste; afin qu’il mérite d’atteindre la liberté parfaite, et de parvenir à la vie éternelle; par notre Seigneur… (Lundi de Pâque)

Deus, qui nos resurrectionis dominicæ annua solemnitate lætificas: concede propitius; ut per temporalia festa quæ agimus, pervenire ad gaudia æterna mereamur; per eumdem Dominum…
Dieu, qui nous réjouis par la solennité annuelle de la résurrection du Seigneur: accorde-nous, qui célébrons ces fêtes dans le temps, de mériter de parvenir aux joies éternelles; par notre même Seigneur… (Mercredi de Pâque)

Omnipotens sempiterne Deus, qui paschale sacramentum in reconciliationis humanæ fœdere contulisti: da mentibus nostris; ut, quod professione celebramus, imitemur effectu; per Dominum…
Dieu tout-puissant et éternel, qui dans le sacrement pascal as formé un pacte de réconciliation avec l’humanité: donne à nos intelligences de mettre en pratique ce que nous célébrons par la foi; par notre Seigneur… (Vendredi de Pâque)

Deus, quem diligere et amare iustitia est, ineffabilis gratiæ tuæ in nobis dona multiplica: et qui fecisti nos in morte Filii tui sperare quæ credimus; fac nos eodem resurgente prevenire quo tendimus, qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti Deus…
Dieu, qu’il est juste de chérir et d’aimer, multiplie en nous les dons de ta grâce ineffable; et comme dans la mort de ton Fils tu nous as fait espérer ce que nous croyons, donne-nous d’aller à la rencontre de ce vers quoi nous tendons, par la résurrection du même, qui vit et règne avec toi, dans l’unité de l’Esprit Saint… (Rameaux)

Deus, qui pro nobis Filium tuum crucis patibulum subire voluisti, ut inimici a nobis expelleres potestatem: concede nobis famulis tuis, ut resurrectionis gratiam consequamur; per eumdem…
Dieu, qui as voulu que ton Fils subît pour nous le gibet de la croix, afin que tu éloignasses de nous la puissance de l’ennemi: donne-nous, qui sommes tes serviteurs, de parvenir à la grâce de la résurrection; par le même… (Mercredi-Saint)

Deus, qui per resurrectionem Filii tui Domini nostri Iesu Christi, mundum lætificare dignatus es: præsta, quæsumus, ut per eius Genitricem Virginem Mariam, perpetuæ capiamus gaudia vitæ; per eumdem Christum…
Dieu, qui par la résurrection de ton Fils, notre Seigneur Jésus Christ, as daigné réjouir le monde: donne-nous, nous t’en prions, que par la Vierge Marie, sa mère, nous recevions les joies de la vie éternelle; par le même Christ… (de la BVM pendant le temps pascal)