On peut dire, à juste titre, que l’Occident en général, et rite latin en particulier, restent très frugaux concernant la proclamation de la résurrection du Christ et, surtout, ils manquent de réflexion théologique autour du sujet, dans la liturgie. Au plus souvent, les antiennes se bornent à citer des versets bibliques, et les hymnes se contentent d’historiciser l’événement, tel qu’il est présenté dans les quatre évangiles.

Et même ainsi, à l’office, les antiennes des psaumes, parlant de la résurrection, se chantent uniquement à Pâque; les autres dimanches n’ont presque plus rien avec la résurrection.

Tout cela est très différent des rites orientaux. Par exemple, dans le rite byzantin, on chante tous les samedis soir 7 antiennes des psaumes, plus 3 apostiques, plus 1 tropaire, qui évoquent, tous, la résurrection, et font des réflexions théologiques là-dessus. En tout, ça fait 11 morceaux, multipliés par 8, autant que de semaines dans le cycle de l’octoèque!

Au contraire, le rite byzantin n’a ni les collectes, ni les hymnes, comme l’Occident. Donc si l’Occident est frugal, il n’est pas pourtant nul. Il a quelques collectes, qui évoquent la résurrection. On ferait donc bien de les utiliser plus souvent. Les voici:

Deus, qui sollemnitate paschali, mundo remedia contulisti: populum tuum, quæsumus, cælesti dono prosequere; ut et perfectam libertatem consequi mereatur, et ad vitam proficiat sempiternam; per Dominum…
Dieu, qui, dans la solennité pascale, as apporté les remèdes au monde, nous te prions de combler ton peuple du don céleste; afin qu’il mérite d’atteindre la liberté parfaite, et de parvenir à la vie éternelle; par notre Seigneur… (Lundi de Pâque)

Deus, qui nos resurrectionis dominicæ annua solemnitate lætificas: concede propitius; ut per temporalia festa quæ agimus, pervenire ad gaudia æterna mereamur; per eumdem Dominum…
Dieu, qui nous réjouis par la solennité annuelle de la résurrection du Seigneur: accorde-nous, qui célébrons ces fêtes dans le temps, de mériter de parvenir aux joies éternelles; par notre même Seigneur… (Mercredi de Pâque)

Omnipotens sempiterne Deus, qui paschale sacramentum in reconciliationis humanæ fœdere contulisti: da mentibus nostris; ut, quod professione celebramus, imitemur effectu; per Dominum…
Dieu tout-puissant et éternel, qui dans le sacrement pascal as formé un pacte de réconciliation avec l’humanité: donne à nos intelligences de mettre en pratique ce que nous célébrons par la foi; par notre Seigneur… (Vendredi de Pâque)

Deus, quem diligere et amare iustitia est, ineffabilis gratiæ tuæ in nobis dona multiplica: et qui fecisti nos in morte Filii tui sperare quæ credimus; fac nos eodem resurgente prevenire quo tendimus, qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti Deus…
Dieu, qu’il est juste de chérir et d’aimer, multiplie en nous les dons de ta grâce ineffable; et comme dans la mort de ton Fils tu nous as fait espérer ce que nous croyons, donne-nous d’aller à la rencontre de ce vers quoi nous tendons, par la résurrection du même, qui vit et règne avec toi, dans l’unité de l’Esprit Saint… (Rameaux)

Deus, qui pro nobis Filium tuum crucis patibulum subire voluisti, ut inimici a nobis expelleres potestatem: concede nobis famulis tuis, ut resurrectionis gratiam consequamur; per eumdem…
Dieu, qui as voulu que ton Fils subît pour nous le gibet de la croix, afin que tu éloignasses de nous la puissance de l’ennemi: donne-nous, qui sommes tes serviteurs, de parvenir à la grâce de la résurrection; par le même… (Mercredi-Saint)

Deus, qui per resurrectionem Filii tui Domini nostri Iesu Christi, mundum lætificare dignatus es: præsta, quæsumus, ut per eius Genitricem Virginem Mariam, perpetuæ capiamus gaudia vitæ; per eumdem Christum…
Dieu, qui par la résurrection de ton Fils, notre Seigneur Jésus Christ, as daigné réjouir le monde: donne-nous, nous t’en prions, que par la Vierge Marie, sa mère, nous recevions les joies de la vie éternelle; par le même Christ… (de la BVM pendant le temps pascal)

 

Trackback

no comment untill now

Sorry, comments closed.