Sakî.

Faire de la théologie en wallon? Oui, bien sûr!

Je me demandais l’autre nuit sur la notion de sakî.

Ça, après avoir dit à un ami: «Oyi, mins l’ Bon Diu n’ est nén ene sacwè. Il est ene Sakî!»

D’où la question, dans la théologie triunitaire: à qui appliquer le mot (1) «Sakî»: à Dieu tout court, ou bien à l’une des personnes de la Trinité?

Autrement dit: li Bon Diu, est i troes sakîs, ou ene sakî k’ i gn a k’ onk/ene?

Autrement dit: en référence à Dieu, Sakî veut dire essence ou plutôt personne?

Aussi subtil que le grec hypostasis!

D’abord, je me suis dit: li Bon Diu, c’ est bén troes personnes, mins tot l’ minme, ene seule Sakî.

Puis, j’ai relu Walter Martin sur la Trinité, et il dit: «Dieu, c’est trois ´´je´´». Donc, ça veut dire troes sakîs.

Et Richard de Saint-Victor, dit également: « Quando igitur tres personas dicimus, quid alium quam tres aliquos significamus? Iuxta intelligentiam secundum quam accipimus personam in singulari, iuxta eandem prorsus intelligentiam accipimus eam et in plurali, nisi qod hic plures illic unus solus datur intelligi. Cum dicitur persona, pro certo intelligitur aliquis unus qui tamen sit rationalis substantia. Cum nominantur tres personæ, absque dubio intelliguntur tres aliqui, quorum tamen unusquisque sit substantia rationalis naturæ. »

Je conclus donc que le mot sakî veut dire, par rapport à Dieu: «personne», «hypostase».

_____

(1) Il s’agit de la substantivisation du pronom indéfini sakî, formé, à son tour, du verbe sawè (« savoir ») et du pronom interrogatif .

Saints mariés.

Aujourd’hui, c’est la fête des saints Paulin, évêque de Nole, et Thérèse, son épouse.

Et, du coup, je repense à cette idée: il faut compiler un office pour les couples de saints. Pour les saints vivant dans le mariage.

La collecte pourrait être empruntée à celle des martyrs de Gorcum. D’ailleurs, il me semble que c’est la seule collecte traditionnelle qui pourrait servir aux fêtes des saints mariés.

Invitatoire, à Venite exultemus:

Domum Dei decet sanctitudo: sponsum eius Christum adoremus in ea.

Aux vêpres et aux matines, antiennes des psaumes:

Lætentur omnes qui sperant in te, Domine: quoniam tu benedixisti iusto; scuto bonæ voluntatis tuæ coronasti eum. (1)

Tamquam sponsus Dominus procedens de thalamo suo. (Matines de Noël)

Les autres antiennes, des confesseurs.

 

Magnificat. Domine Dominus noster, quam admirabile est nomen tuum in universa terra: quia gloria et honore coronasti sanctum tuum, et constituisti eum super opera manum tuarum. (1)

Benedictus. Hodie cœlesti Sponso juncta est Ecclesia, quoniam in Iordane lavit Christus eius crimina: currunt cum muneribus Magi ad regales nuptias, et ex aqua facto vino lætantur conviviæ. [Alleluia.] (Épiphanie)

Magnificat II. Cum ortus fuerit sol de cælo, videbitis Regem regum procedentem a Patre, tamquam sponsum de thalamo suo. (Noël)

Ou: Isti sunt duæ olivæ et duo candelabra lucentia ante Dominum.

Ou: Isti sunt duo filii splendoris qui assistunt Dominatori universæ terræ.

Collecte

Deus, qui sactorum tuorum N et N certamen æternitatis laurea coronasti, concede propitius; ut eorum meritis et imitatione certantes in terris, cum ipsis coronari mereamur in cælis.

Pour la messe, une combinaison du propre de deux messes: missa pro sponsi et de la couronne d’épines du Seigneur (fête namuroise).

___

(1) Ps. 8. Emprunté au commun d’un confesseur évêque.

Commun des prophètes – suggestions.

Invitatoire (1)

Le Seigneur, le Roi des prophètes: venez, adorons-le.
Regem prophetarum Dominum: venite adoremus.

Antiennes des psaumes (2)

Voici venir un grand prophète: et il renouvellera Jérusalem.
Ecce véniet propheta magnus: et ipse renovabit Ierusalem.

 

Nul ne lui fut égal en gloire, il observa la loi du Très-Haut.
Non est inventus similis illi, qui conservavit legem Excelsi.

C’est pourquoi le Seigneur, par serment, le fit croître dans son peuple.
Ideo iure iurando fecit illum Dominus crescere in plebem suam.

Il lui donna la bénédiction de toutes les nations, et affermit son testament sur sa tête.
Benedictionem omnium gentium dedit illi, et testamentum suum confirmavit super caput eius.

Il versa sur lui ses bénédictions, qu’il affermit sur sa tête.
Agnovit eum in benedictionibus suis: confirmavit super caput eius.

Il versa sur lui ses bénédictions, il garda pour lui sa miséricorde, et il trouva grâce aux yeux du Seigneur.
Agnovit eum in benedictionibus suis: conservavit illi misericordiam suam: et inventi gratiam coram oculis Domini.

Il le glorifia devant les rois, et lui donna la couronne de gloire.
Magnificavit eum in conspectu regum: et dedit illi coronam gloriæ.

Et toi, petit enfant, tu seras appelé prophète du Très-Haut; tu marcheras dans la face du Seigneur, pour lui préparer ses voies.
Et tu, puer, propheta Altissimi vocaberis: præibis enim ante faciem Domini parare vias eius.

Au temps pascal, on peut prendre les antiennes du commun des apôtres au temps pascal.

 

Hymne (3)

Iste propheta Domini colentes…
Ton prophète dont nous faisons mémoire… (texte ici)

Antiennes des cantiques
Au Magnificat des premières vêpres:
Votre père Abraham s’est réjoui de ma venue; il l’a vue et il en était heureux.
Abraham Pater vester exsultavit ut videret diem meum: vidit, et gavisus est. (4)

Au Bénédictus:
L’ange qui parlait avec moi revint, et il me réveilla comme un homme que l’on réveille de son sommeil.
Reversus est angelus qui loquebatur in me, et suscitavit me quasi virum qui suscitatur de somno suo. (5)

Au Magnificat des secondes vêpres:
Un grand prophète s’est levé parmi nous, et Dieu a visité son peuple.
Propheta magnus surrexit in nobis: et quia Deus visitavit plebem suam. (6)

Soir et matin, au temps pascal:
Et, commençant par Moïse et par tous les prophètes, il leur expliqua dans toutes les Écritures ce qui le concernait, alléluia.
Et incipiens a Mose et omnibus prophetis interpretabatur illis in omnibus scripturis quæ de ipso erant, alleluia. (7)

Collectes
Dieu tout-puissant et éternel, espérance unique du monde, qui à l’annonce de tes prophètes as déclaré les mystères des temps présents: veuille accroître les vœux de ton peuple, car aucun des fidèles ne peut parvenir à progresser dans la vertu, sinon par ton inspiration, par notre Seigneur Jésus Christ…
Omnipotens sempiterne Deus, spes unica mundi, qui prophetarum tuorum præconio, praesentium temporum declarasti mysteria: auge populi tui vota placatus; quia in nullo fidelium, nisi ex tua inspiratione, proveniunt quarumlibet incrementa virtutum. Per Dominum… (8)

Dieu tout-puissant et éternel, multiplie, pour la gloire de ton nom, cette postérité que tu as promise à la foi de nos pères, et par une adoption sainte, augmente le nombre des enfants de la promesse, afin que ton Église connaisse que tu as déjà accompli au milieu d’elle, en grande partie, ce que les saints prophètes ne doutaient pas pour l’avenir, par notre Seigneur Jésus Christ…
Omnipotens æterne Deus, multiplica in honorem nominis tui, quod patrum fidei spopondisti: et promissionis filios sacra adoptione dilata: ut quod priores sancti non dubitaverunt futurum, Ecclesia tua magna iam ex parte cognoscat impletum. Per Dominum… (9)

Dieu, qui par la bouche des prophètes as prévu la fin des choses temporelles et la hâte vers celles qui sont éternelles: donne-nous, tes serviteurs, de pouvoir accomplir sous l’inspiration céleste ce que nous connaissons par ton commandement; par notre Seigneur…
Deus, qui nobis per prophetarum ora præcepisti temporalia relinquere, atque ad æterna festinare: da fumulis tuis; ut, quæ a te iussa cognovimus, implere cælesti inspiratione valeamus. Per Dominum… (10)

Dieu tout-puissant, qui as édifié ton Église sur le fondement des apôtres et des prophètes, Jésus Christ lui-même en étant la pierre angulaire: fais que, par leur doctrine, nous soyons tellement joints ensemble dans l’unité de l’Esprit, que nous devenions un temple saint qui te soit agréable, par le même Jésus-Christ notre Seigneur….
Omnipotens Deus, qui Ecclesiam super fundamento Prophetarum et Apostolorum in ipso summo lapide angulari Christo Iesu ædificasti: da nobis ut per eorum doctrinam in unitate Spiritus conjungamur, ut simus tibi semper templum acceptabile. Per eundem Jesum Christum Dominum nostrum… (11)

À la Messe: introït: Da pacem, Domine, sustinentibus te, ut prophetæ… (12)

Alléluia: Domine refugium (13)

Évangile de la vigile: Gardez-vous des faux prophètes (Matth. 7:12-21) ou la Loi et les prophètes (Matth. 22:37-40).
Évangiles du jour: Nul prophète n’est reçu dans sa patrie (Marc 6:4-6); accomplir la Loi et les prophètes (Matth. 5:17-18); martyre des prophètes (Luc 11:47-51); Anne la prophétesse (Luc 2:36-38).

Offertoire: Oravi Deum meum ego Daniel (14)

Ou: Sicut in holocaustis (15)

Secrète: Deus, qui legalium (16)

——————
(1) Emprunté aux fêtes de saint Élie et de saint Élisée, chez les carmélites.
(2) La première est empruntée au temps de l’Avent; la dernière à la fête de saint Jean-Baptiste; les autres au commun des confesseurs.
(3) Hymne de la fête de saint Martin, en remplaçant le mot «confessor» par «propheta».
(4) Secondes vêpres du dimanche de la Passion, au Magnificat.
(5) Le 2 octobre, au Bénédictus.
(6) Secondes vêpres du XVème dimanche après la Pentecôte, au Magnificat.
(7) Troisième semaine de Pâques, lundi matin au Bénédictus.
(8) Vigile pascale, collecte après la 12ème prophétie.
(9) Vigile pascale, collecte après la 5ème prophétie.
(10) Vigile de la Pentecôte, collecte après la 5ème prophétie.
(11) Collecte de la fête des saints apôtres Simon et Jude.
(12) Introït du 18e dimanche après la Pentecôte.
(13) Du 13e dimanche après la Pentecôte.
(14) Du 17e dimanche après la Pentecôte.
(15) Du 7e dimanche après la Pentecôte.
(16) Du 7e dimanche après la Pentecôte.