Aeyir, c’ esteut li gay pride a Brussele. Nozôtes, ons î a stî eto, comme di djusse.

Totafwait a-st ataké avou l’ ofice al gléxhe del Boune Aidance. Ça n’ nos a nén ahåyî. C’ esteut todi l’ minme rime-rame ki les anêyes di dvant, mins nén come gn a cénk ans, metans. Divins l’ timp, on djheut ki l’ priyesse ére li djin k’ est metowe d’ assene po rpaxhî les « mezåjhes spirituwels » del masse. Asteure, i m’ shonne ki c’ est todi l’ minme, mins ene miete ôtmint: asteure vos avoz ene soce (ou ene soce di djins) k’ ont prins l’ plaece do curé, et s’ mete d’ astampé por zels ripaxhî les mezåjhes spirituwels del masse. Mins l’ masse, c’ est todi l’ masse, ki n’ a k’ a schoûter et rhagnî so s’ tchike.

Gn a-st avou cisse soce la (ki nos aveut espaitchî al dilongue di l’ anêye) k’ a totafwait metou so pits. Pont d’ messe, vozôtes! Vêyanmint k’ ça displait ås « noerès creujhes », sapinse zelzôtes! Ça m’ shonne måhonteus (oyi, « måhonteus, c’ est li droet mot po l’ dire!) ki, d’ on costé, les LGBT fouxhnuxhe tapés evoye ezès pårotches å lzî disfindant d’ comunyî. Gn a waire di timp, on ôte cas. Mins nou dandjî d’ aler disk’ e l’ Amerike; minme a Sint-Serwai, e li gléxhe do Sacrekeur, les LGBT on lzî disfind d’ comunyî. Et co des priyesses afrikins d’ Nameur…

Li pus måhonteus, c’ est ki, minme po l’ gay pride, on s’ disfind d’ awè l’ sinte comunion. Les swè-dijhant avanceus k’ ont apresté l’ ofice sont, po dire li vraiy, tot si wårdiveus ki les ceas k’ i s’ dijhnut disconte. Et al plaece, cwè ç’ k’ ons a metou? Des muroes! Gn a des djins k’ ont passé padvant nozôtes avou des muroes, por nozôtes si rloukî et s’ permurer. Come si ç’ ni sereut nén assez tot ç’ k’ ons amete ås gaiys d’ esse des narcissikes, on nos dene co des muroes. Måhonteus!

Si gn a deus ou troes djins ki n’ volnut nén comunyî, k’ i n’ vegnrént nén. Mins did la a cdåner tos les crustins et totes les crustinnes a n’ nén comunyî, djusse po fé plaijhî a deus malahessîs…

Gn a-st avou, cwand minme, ene sacwè d’ bén: on curé del Eglijhe Walone di Misterdame a stî la et pretchî. Et s’ pretchmint a stî bén fwait.

Po l’ restant, nos avans roté avå les voyes, avou les ôtes. Mins nén bråmint. La k’ dj’ esteu fén nåjhî.

Je change enfin de préfixe. Et je me sens vieux. Il y a dix ans j’étais encore un gamin; et dans dix ans je serai vieux.

Pour la Saint-Georges, Nicolas m’a offert le Nevermind de Nirvana, et pour mes 30 ans le long métrage après la série 24 heures (ma série préférée).

Pour ces 30 ans, je vous partage le psaume 30 (LXX), tel que je l’ai traduit en wallon.

* * *

In te Domine speravi
C’ est après vos k’ dj’ a waitî, Signeur ; + ki dji n’ rodjixhe nén po todi ; * avou vosse droet rischoyoz-m’ et m’ saetchîz foû.

Baxhîz viè mi voste oraye ; dispaitchoz-vos po m’ saetchî foû ; * fouxhoz l’ Bon Diu ki m’ warantixh et l’ måjhone a houte por mi schaper.

Veyanmint k’ vos estoz l’ cea ki m’ afoice et ki m’ ahoute ; * et po l’ amour di vosse No, vos m’ codujhroz et m’ diner a magnî.

Vos m’ saetchroz foû d’ cisse trape cial k’ ons m’ el a mouchî, * la k’ c’ est vos ki m’ warantixh, Signeur.

Divins vos mwins dji mete mi esprit ; vos m’ avoz ratchté, Signeur Bon Diu del verité.

Vos avoz voeyou evî les ceas k’ wådnut des idolatreyes a målvå ; mins mi, c’ est après l’ Signeur ki dj’ a waitî.

Dji m’ egåyrè et m’ rafyî po vosse mizericore ; + veyanmint k’ vos avoz voeyou k’ dji so doûmiesse ; * vos avoz schapé mi åme foû des dandjîs.

Et vos n’ m’ avoz nén seré dvins l’ mwin di mes afronteus ; et vos avoz låkî mes pîs e l’ lådje plaece.

Purdoz pitié d’ mi, Signeur, veyanmint k’ dji so strindou ; + mi ouy, mi åme et m’ sitoumak ont potchî d’ araedjisté.

Veyanmint k’ mi vicåreye a flåwi d’ doleur, et mes anêyes a sospirer ; * mi pouxhe a tourné a bribaye, et mes oxheas s’ ont gåté.

Po tos mes afronteus, et foirt avant po mes vijhéns, dj’ a tourné a scråwe, et a spawta po mes conxhances ; * les ceas ki m’ voeyént foû, m’ ont fouwou.

On m’ a rovyî do fond do cour, come on moirt ; * dj’ a-st avnou come ene schiele k’ on speye.

La k’ dj’ a oyou l’ beu di bråmint des djins ki dmornut e ravet, la k’ i s’ rapoulént eshonne po m’ fé do må ; il ont sindiké po m’ haper mi åme.

Mins mi, c’ est après vos k’ dj’ a waitî, Signeur ; * dj’ a dit : « C’ est vos m’ Bon Diu ; mi pårt est dvins vos mwins. »

Saetchîz-m’ foû des mwins d’ mes afronteus * et des ceas ki m’ cotchesnut.

Mostrez vosse viyaire dizeur voste ovrî, * schapez-m’ avou vosse mizericore.

Ki dji n’ rodjixhe nén poy ki dj’ vos a houkî ; * corodjixhnuxhe les calins et dischinde ås zivercôfs.

Fouxhnuxhe moyeles les minteusès lepes * ki dviznut foû-loe grandiveuzmint et disconte li djusse et l’ mesbridjî.

Signeur, k’ elle est bråmint grande vosse bonté, ki vs l’ avoz wårdé po les ceas ki vs fwaiynut asteme ; * ki vs l’ avoz bouté ås ceas ki waitnut après vos, padvant les ouys des fis des djins.

Vos lzè schouwroz avou vosse viyaire come avou on schô, foû del higne-et-hagne des djins.

Vos lzè warantixhroz e vosse hobete, foû del margaye des linwes.

Beni est i, l’ Signeur, la k’ si mizericore a stî clapante * e tchestea astoké ås wales.

Et mi, dj’ aveu dit, tot ewaeré : « Dji so tchessî evoye, lon erî d’ vos ouys. »

Po ça, vos avoz schoûté li vuze di m’ priyire, * cwand dj’ a criyî eviè vos.

Voeyoz l’ Signeur voltî, vozôtes, tos ses croeyants, + veyanmint k’ c’ est l’ veur k’ el Signeur cache après, * et payî ås forgrandiveus.

Tinoz bon stok, et k’ vosse cour crexhe, vozôtes tertos ki waitnut après l’ Signeur.

Joyeux Noël!

En cette fête de Noël, je voudrais vous partager un poème. Je n’ai jamais été un fan de la poésie. Pourtant, celui-ci m’a beaucoup plu. Il s’agit de Dispoy todi, d’Amand Géradin.

«Dispoy todi, dvins nos måjhones,
Li Crisse est pindou dzeu l’ djivå;
Cisse coulêye n’ esteut nén walone
Wice k’ on n’ voeyeut li Crisse nole pårt.
A l’ faxhe, nos l’ avans ddja veyou;
E nosse gadot, ns l’ avans cnoxhou ;
Et so leus schôs, hoslés d’ paskeyes,
Nos oyîs nos mames tchanter s’ veye.

Cwand ele edåme on pan, mi mame,
So l’ dorêye crosse, grete ene blanke croes ;
Et cwand s’ fier ås galets, dzeu l’ blame,
Ecråxhî, manceye do prinde feu,
Del påsse, ele croejhlêye deus toirtchetes;
Ele vis les rostixh e catchete;
Ele toûne si fier et pu, d’ adroet,
So l’ tåve ele fwait potchî ene rodje croes.

Viyès croes ki drovèt vos bresses,
Divins nos bwès, ås creus d’ nos voyes,
Vos m’ f’oz rapinser les djoûs d’ fiesse,
Djoûs d’ on clair solo k’ est evoye.
Ca les mwins k’ ont taeyî vos pires
Si rdjondît sovint po l’ priyire.
Et nos tåyes ki les ont croejhlé
Si vnît sovint mete a djnos dlé.

Come li sôdår poite si banire,
Come li clokî dresse si cocrê,
Nosse bon vî Peron stitche e cir
Li croes: enon, pa, k’ il est bea
Li Crisse, Roy, e mitan d’ nosse veye?
Tchante lu tofer, tchante lu, Peron:
Todi divins nosse Walonreye
Li Crisse fourit Roy des Walons.»

Et le noël qui m’a ému le plus cette année, c’est celui de Coventry (mélodie/paroles).

L’autre jour, dans le train, m’est venue à l’esprit une traduction-adaptation du noël Adeste fideles / O Come All Ye Faithfull. Toutes les strophes n’y sont pas encore. Ça ne tardera de venir, quand je m’ennuyerai encore dans le train.

Hay, djans, les croeyants,
Di djoye trefilans!
Vinoz, fjhoz asteme
A Betleyeme.
I vént, sins discandje,
L’ Bon Diu, Rwè des andjes:
Vinoz, ascwatixhans-nos (3x)
Padvant l’ Signeur!

Bon Diu foû do Bon Diu,
Loumir’ foû del Loumir’,
I n’ rignitêye nén
Sol Aviedje si sin.
Pår Bon Diu est i,
Sikepyî, mins nén prusti.
Vinoz, ascwatixhans-nos (3x)
Padvant l’ Signeur!

Tchantez des imes,
Andjes, fjhoz vos rimes
Grandesse å cir des cirs
Å Bon Diu d’ loumire
Sol tere li påye
Ås djins li djoye!
Vinoz, ascwatixhans-nos (3x)
Padvant l’ Signeur!

Absence et projets.

Ces derniers temps, j’ai encore été absent sur le blogue. D’une part, c’est parce que je cherche un autre travail, et que ça me prend beaucoup de temps.

La vie est assez monotone. Quoique… En effet, Nicolas et moi sommes en train d’écrire un roman. Plus exactement, une première version a été rédigée en français. Maintenant, je suis sur la version en wallon. Troisièmement, la version en français est/sera retouchée à partir de la version wallonne. Enfin, bref, à présent, il me reste encore 45 chapitres à mettre en wallon.

Tout d’abord, nous comptons publier notre roman en wallon. Ensuite, nous chercherons une maison d’édition pour la version en français.

La sortie en wallon est prévue pour mars 2012, dans la collection Belès letes de la Rantoele. Quelques chapitres sont en ligne ici.

Numb Zombie.

Dj’ a dischovri ene sacwè d’ mier bea! Ces båsheles cial, k’ on fwait on si bea maxhaedje. Dji vs lait rwaitî tot clitchant vaici. C’ est « Zombie » des Cranberries maxhî avou « Numb » do Linkin Park.

Ça m’ ravize ene sacwè k’ dj’ avans fwait avou des soçons la pus d’ dijh ans nawaire: al maxhî « Knocking on Heaven’s Doors » del GNR avou « No Woman No Cry » da Bob Mårlî. Po dire li paskeye foû, fåreut k’ dji vey si des ôtes n’ ont nén yeu les minmès idêyes ki nzôtes!

Gini LGBT-amishtåve.

Dji so bén binåjhe k’ i gn ouxhe des rclames amishtåves po les LGBT, aprume cwand ça cåze di famile ou cope.

Come citele di Gini.

Mins pocwè? Oyi, vozôtes, dji n’ vou nén k’ les djins s’ metnuxhe a atchter co pus. Tolminme, ça dene on côp di spale azès omofobes por zels s’ afwaitî ås gaiys ey ås lezbyinnes.

I gn a ene cwinzinne d’ anêyes, dj’ a stî a on concert rok. A on moumint, li muzike est distindowe a cåze d’ ene aroke, on n’ ôt pus k’ les tchanteus. Tot l’ monde si rinde conte ki les muzicants n’ avént nén djouwé d’ leus guitares, mins k’ il avént tchanté avou ene erî-binde (playback). Les djins ont leyî djus l’ concert et rintrer al måjhone. Djustumint, li rok ni poleut nén esse fwait avou del erî-binde.

Al Urovuzion ons a decidé k’ a conter d’ asteure, i gn årè pus d’ vraiys muzicants sol sinne, såf li tchanteu(se). Ça cmincive a flairer…

Fwait a fwait, po conter li dierene dijhene d’ anêyes, i gn a avou sacwantès kitchreyes. Metans, Hard Rock Hallelujah di Mr Lordi, e 2006, a stî ene caricateure et do fel rok, et del muzike crustinne. I m’ shonnéve ki les wangnants wangnént djusse pask’ i gn aveut nolu d’ ôte di meyeu. Dji pinséve ki les vraiys muzicants n’ s’ avént måy prezinté po-z esse tchoezîs.

Po l’ Urovuzion d’ 2011, dji m’ a dit k’ efén nos avéns ene sakî d’ bén: Amaury Vassili. Et djustumint, c’ est d’ ça ki dj’ vis vou cåzer. Li råpén aveut studî les teyoreyes, et cnoxhe pår li vraiy tchantaedje. I tchantéve del pwetrene, nén del goidje come les apurdisses. Et co: i tchantéve e corsikin! Po ene sakî k’ a ses tayons d’ ôte pårt, tchanter èn on ptit lingaedje, i l’ faleut fé! Divins l’ timp, ene rîle del Urovuzion, c’ esteut d’ tchanter èn on lingaedje oficir do payis k’ on rprezinte. D’ on costé, ça spotchive les ptits lingaedjes, mins d’ èn ôte, ça espaitchive l’ inglès. Asteure ki tchaeke est libe, li pus grande et pezante pårteye des muzicant(e)s tchantnut èn inglès. Mins ç’ n’ est nén po ça k’ les tchansons sont meyeuzes. Gn a djusse ene volté d’ passer l’ wele si spotchî tos les lingaedjes, po mete l’ inglès al oneur. Di totes les manires, kî schoûte les paroles? Metans, e 2005, li Moldaveye a stî rprizentêye pa Zdob şi Zdub, ene binde k’ acmaxhe hådcore et muzike payizane, et k’ est fameuze d’ esse bilingue, si tchanter e roumin et russe. Po l’ Urovuzion 2005, il ont trové minme ene veye hiedresse po tchanter avou zels. Mins il ont alaidî l’ tchanson et l’ rimete en inglès.

E 1998, Charone Cohen – sipotêye Dana International – a avou l’ pris tot tchantant en ebreu. E 2007, Marija Šerifović, di Serbeye, wangna tot tchantant e s’ lingaedje. En on ptit lingaedje, nouk n’ aveut rén avou. Portant, li France aveut ddja avou stî rprezintêye: e 1992, Kali aveut yeu tchanté e creyole, ey e 1996, Dan Ar Braz et ses djins avént yeu tchanté Diwanit bugale e burton. E 1993, Patrick Fiori a tchanté Mama Corsica, ki seulmint l’ tite esteut e corsikin, eyet l’ resse e francès. Di pus, ons åreut plou dire ki tos les cias do passé: burtons, mårtinikès et corsikins, tertos, il avént må tchanté. L’ Urovuzion 2011 a stî l’ moumint po l’ France si racrester po dire k’ on pout bén tchanter en on ptit lingaedje et tolminme fé d’ adrame del foirt boune muzike.

Mins l’ Urovuzion n’ est pus ene bate di muzike, sapinse mi, ndo! Dispoy sacwantès anêyes, et po rhazî l’ clå e 2011, c’ est on concours di grossès pwetrenes, adon ki l’ pôve Amaury Vassili aveut djusse ene schoviete di såpire (une serpillière) so s’ tiesse. Asteure dji n’ a pus d’ dotance: l’ Urovuzion est ene mascaeråde ki costêye bråmint des cwårs. Çou sreut bén k’ i gn ouxhe sacwantès privêyès tchinnes di tévé ki metnuxhe so pîs ene ôte bate di muzike po tote l’ Urope, minme sins l’ peclêye di djins al sinne. Ça freut moens di betsåles et del vraiye muzike.

– – –

Vo-vs-la, mi manire da mene come i m’ ont ahåyî:

1. Amaury Vassili (France), Sognu.
2. Sigurjón’s Friends (Islande), Coming Home.
3. Loucas Djorcas & Stereo Mike (Graice), Watch My Dance.
4. Zdob şi Zdub (Moldaveye), So Lucky.
5. Ell & Nikki (Azeurbaydjan), Running Scared.
6. Lucía Pérez (Sipagne), Que me quiten lo bailao.

Djoû d’ Bon Dvénr.

Ouy, c’ est l’ djoû d’ Bon Dvénr. Douvént k’ on l’ lome sifwait, dj’ ô bén, bon? Et les Inglès dijhnut eto: «the Good Friday». Et les Flaminds: «de Goeie Vrijdag». Douvént k’ cisse vénrdi cial sereut bon, adon k’ els ôtes nén tofer?

I m’ shonne ki ça vént d’ ene difåte.

Apreume, on n’ mete pont d’ fleurs so l’ ôté dispoy li cwårmea et disk’ a Påke (såf po l’ Letåré et l’ Nosse-Dame di Måce). Adon, po n’ nén leyî les eglijhes sins ´´flotches´´, on s’ a metou a gålioter les eglijhes, po l’ djoû d’ Bon Dvénr, avou des vetès coxhes. D’ ewou «de Groene Vrijdag» a stî oyou come «de Goeie Vrijdag». Et did la, d’ après les Flaminds, les vijhéns lingaedjes ont xhiné l’ ratourneure.