Voici ma traduction-adaptation en français de l’hymne Nox et tenebræ et nubila, qui se chante les mercredis aux laudes. Il s’agit du deuxième poème matinal de Prudence.
Que les ténèbres de la nuit
Et vanités du monde fuient;
Qu’à l’aurore elles soient perdues;
Viens, Christ, de lumière vêtu.
2. Sur terre la nuit se replie,
Percée d’un lumineux épi;
Le soleil redonne couleur
À la face du sol, Seigneur.
10. Christ, c’est toi seul que nous avons:
L’unique Dieu que nous savons
Par la simple raison, et nous,
Pleurant, te prions à genoux.
Et la doxologie Sit, Christe, rex piissime, commune également à d’autres hymnes:
Gloire à toi, Christ, roi éternel,
Qui vis et règnes dans le ciel,
Avec notre Père et l’Esprit:
Dieu pour les siècles infinis. Amen.