Voici ma traduction-adaptation en français de l’hymne Æterna cæli gloria – orthographié aussi Æterna cœli gloria – et qui se chante les vendredis aux laudes (fin des matines). La mélodie est la même que pour O Lux beata Trinitas.

Gloire des cieux, ô Éternel,
Sainte espérance des mortels,
Du Père seul-engendré Fils
Né de la Vierge, Jésus Christ:

À qui se lève étends ton bras;
L’intelligence émergera,
Vers ta louange disposée,
Te rendant grâce, reposée.

L’étoile du berger reluit;
Vient le soleil, fin de la nuit;
Les ténèbres, viens-en à bout;
Toi, vraie lumière, éclaire-nous.

Éclairant nos sens, tiens-nous loin
Des courants ténébreux, mondains;
Avec ta lumière poursuis
Dans nos sentiments dès-méshui.

Que notre foi premièrement
Élève haut les sentiments;
Que l’espérance donne joie;
Et que l’amour soit notre loi.

Et la doxologie Sit, Christe, rex, commune également à d’autres hymnes:

Gloire à toi, Christ, roi éternel,
Qui vis et règnes dans le ciel,
Avec notre Père et l’Esprit:
Dieu pour les siècles infinis. Amen.

Trackback

no comment untill now

Sorry, comments closed.