Voici ma traduction-adaptation en français de l’hymne Plasmator hominis Deus, qui se chante aux vêpres des vendredis (correctement: jeudi soir).
Ô Dieu, plasmateur des humains,
Qui fis tout de tes propres mains,
Tirant de la glaise animaux
Rampants, mammifères, troupeaux,
Qui à chacun, selon son rang,
Des animaux petits et grands
Donnas qu’ils fussent générés,
Vivants, par les humains gérés,
Ôte de nous, tes ouvriers,
Tout ce qui a pu nous souiller
Par la parole et par l’action,
Par la pensée et l’omission.
Donne-nous la grâce et la foi
Et les prémices de la joie;
Dissous les chaînes des conflits;
Que ce soit la paix qui nous lie.
Exauce-nous, Papa chéri,
Et toi, son égal, Jésus-Christ,
Et toi, Esprit de vérité:
Un pour toute l’éternité. Amen.




Nous venons de regarder la comédie Jacky au royaume des filles. Un vrai chef d’œuvre!
Nathan Söderblom s’endormait dans le Seigneur le dimanche 12 juillet 1931, à six heures et demie du soir, paisiblement, à l’hôpital universitaire d’Upsal, siége dont il a été archevêque.
La coupe du monde est enfin finie! Du moins pour les Belges. Deo gratias!
L’autre jour, je suis passé dans une librairie Libris-Agora, pour acheter un dictionnaire à offrir en cadeau.
