Comint l’ dire e walon?
Po les motîs et les scrijheus, ons a saetchî l’ mot foû do francès: sacrifice. Po des ôtes, on lyî a stitchî ene cawete, po l’ fé pus walon: sacrifiaedje.
Po les lingaedjes semitikes, li qorban vout dire «ridner» (ene miete come nosse walon «ritriper»: on dene après qu’ons a rçuvou).
Po l’ latén, sacrificium, c’ est «fijhaedje di sint».
Li grék thusia vént d’ ene racene thu-, li minme ki l’ latén fumus, apreume «foumêye». Sifwait, on mete ene adire etur: d’ on costé, çou k’ ons ofrixh sins l’ broûler, et çou k’ ons broûle si ofri.
E l’ teyolodjeye, ons a dispårti li sacrifyî et l’ ofri. On pout dner ene sacwè, sins sacrifyî, et sacrifyî sins dner.
I m’ shonne sibarant ki l’ lingaedje flamind, pa manke di mots motoit bén, a seulmint l’ mot offerande. Les broûlêyes et nén broûlêyès bistokes po l’ Bon Diu, c’ est tertotès offeranden.
Mins e walon? Cwè vout dire li mot «ofrande»? Li prumî sinse, k’ est onk des sinses do francès, c’ est çou k’ les djins dinnnut a l’ ofertwere, aprume ås messes des moirts.
Mins gn a on deujhinme sinse. E walon do Coûtchant, «fé ofrande», c’ est l’ minme ki «fé fleuru», ki c’est: macsåder. Sifwait, vaici, po «ofrande», ons a on sinse flamind. Et c’ est l’ veur, cwand on sacrifyeut å Timpe, on touwéve li biesse et l’ broûler so l’ åté.
Mins comint dirîz vs «Je me sacrifie pour ma famille!» e walon? C’ est: «Dji m’ dihesse po m’ famile.»
Wai ki: sacrifyî, ça s’ dit eto: dihessî (di´hèssî, dis´hèssî, dès´hèssî, dèssèssî, dissèssî…)
Veyanmint ki: cwand on dene ene sacwè å Bon Diu, on s’ dihesse vôrmint di çou k’ on dene: ene biesse, ene djote, on efant (li cas d’ Samouwel), ene måjhon ki va toûrner a gléxhe, et minmes li pan et l’ vén k’ on va ofri a Messe.
Oyi, mins… «les djins n’ vont nén comprinde si vos djhoz « dihessî » po cåzer d’ ene ôte sacwè ki « se priver, se déséquiper, être en désarroi« !»
Oyi, mins neni. La ki: ç’ n’ est nén vôrmint des sinses ki n’ årént rén a vey n’ onk et l’ ôte. Cwand k’ on dene ene sacwè å Bon Diu, on s’ en prive, mins avou on cour sitrindou.
Et l’ Crisse divins tot ça? Dj’ ô bén, i s’ a dihessî. S’ ene sakî s’ dihesse po wangnî ene croxhe po s’ famile, si tant d’ pus c’ est l’ Crisse ki s’ a dihessî por nozôtes viker.
Djus: on boket foû do motî d’ Haust (Lidje) et on boket foû do motî d’ Carlier (Tchålerwè):