Somno refectis.

Voici ma traduction-adaptation de l’hymne Somno refectis artubus, de saint Ambroise, qui se chante les lundis aux matines:

Étant refaits par le sommeil,
Et quittant le lit au réveil,
Nous venons prier, te chanter,
À toi, Père non-engendré.

Par les langues premièrement,
L’intelligence tout autant,
Pour qu’avec toi nous commencions
Et parachevions les actions.

De même que la nuit n’est rien,
Le mal est l’absence du bien;
Ta lumière remplira tout
Et remettra nos vies debout.

Nous te prions, rends-nous actifs.
Dissous tout ce qui est nocif,
Et nous chanterons ton amour,
Par nos louanges nuit et jour.

Exauce-nous, Papa chéri,
Et toi, son égal, Jésus-Christ,
Et toi, Esprit de vérité:
Un pour toute l’éternité. Amen.

Cette doxologie, commune à plusieurs hymnes, a été traduite autrement par Georges Pfalzgraf:

Exauce-nous, Père éternel,
Par Christ, qui vit et règne au ciel,
Avec toi et le Saint-Esprit:
Dieu pour les siècles infinis. Amen.

Splendor paternæ gloriæ.

Ce jour de la Pentecôte, je vous présente ma traduction-adaptation de l’hymne Splendor paternæ gloriæ en français. Il s’agit d’une hymne écrite par saint Ambroise, et qui se chante lundi matin.

De Dieu le Père le reflet,
Lumière de Lumière né,
De sa personne la copie,
Tu illumines notre vie.

Soleil du monde, resplendis
Du haut des cieux en ce lundi;
Répands sur nos sens ton Esprit
Et sur l’Église qui te prie.

Nous prions le Père du ciel,
Le Père, ton consubstantiel,
Source de grâce et potentiel,
Qui sauve du péché mortel:

Qu’il enracine en nous la paix,
Le mal ne puisse nous frapper,
Et, par la grâce précédés,
Au mal nous ne puissions céder.

Pour que nos corps et nos esprits,
Fidèles, chastes, sans mépris,
Se chauffent de fervente foi,
Sans suivre les mauvaises voies.

Et toi, Christ, sois notre repas,
Breuvage qui ne finit pas;
Que l’Esprit nous donne la joie
Que nous goûterons par la foi.

Ainsi passera la journée,
Dans la pudeur la matinée,
Que notre foi et notre espoir
Soient purs à midi et le soir.

L’aurore passe, mais c’est toi
L’aurore de tous ceux qui croient.
Avec le Père et l’Esprit Saint,
Tu règnes pour toujours, sans fin. Amen.

Icônes sur fenêtres?

Tout le monde connaît les vitraux.

Peu sont ceux qui connaissent la peinture sur verre. C’est une technique d’iconographie populaire, voire naïve, transmise de mère en fille et, plus rarement, de mère en fils, dans la région où je suis né.

Et pourquoi ne pas combiner les deux?

À la place des vitraux, qui coûtent une fortune, des fenêtres d’église pourraient être peintes suivant les procédés des icônes sur verre.

Enfants & liturgie.

En cette vigile de la Pentecôte, je voudrais vous partager un article écrit par Ben Meyers à propos de la participation de ses enfants dans la célébration de la vigile pascale.

Voici l’article.

Et un autre, qui en rajoute une couche.

Salutis humanæ sator.

Voici ma traduction en français de l’hymne Salutis humanæ sator, qui se chante aux vêpres de l’Ascension. La mélodie d’origine est celle-ci (écouter sur YouTube). Mais je la trouve trop gnangnan. Les anglophones utilisent plutôt ça. Personnellement, je propose la mélodie de la doxologie de Louis Bourgeois (à écouter sur YouTube).

Auteur du salut des humains,
Jésus, délice de nos cœurs,
Du monde Rédempteur divin,
Lumière, amour et Créateur,

Quel a été ce sentiment
Qui t’a fait porter tous nos torts,
Et mourir toi, seul innocent,
Pour nous arracher à la mort ?

Brisant l’enfer et le chaos,
Les chaînes des captifs aussi,
Triomphant, tu montes là-haut,
À la droite du Père assis.

Ému par ton amour complet,
Seigneur, répare nos malheurs,
Et donne-nous de contempler
Ta face et sa riche splendeur.

Toi, notre guide vers le ciel,
Dans les tourments, rends-nous ravis.
Sois notre bonheur éternel,
Et sois le but de notre vie. Amen.

Mon Nicolas a obtenu le grade de docteur en chimie!

Félicitations, mon amour! Je suis fier de toi!

Rex sempiterne.

Voici ma traduction-adaptation de l’hymne Rex sempiterne Domine. Elle est prévue pour les matines du temps pascal. Vu qu’elle a été bousillée par un pape de triste mémoire, on ne sait pas trop quelle était la mélodie d’origine de cette hymne. Certains la chantent sur la mélodie du Nunc sancte, nobis, spiritus.

Revenons, donc, à notre Rex sempiterne:

Roi sempiternel, ô Seigneur,
De toutes choses Créateur,
Qui es depuis tout l’infini
Avec le Père et son Esprit,

Qui, faisant le monde, dedans,
En premier lieu créas Adam,
À ton image tu le fis,
Voulant ta ressemblance en lui.

Quand, par le diable, il se trompa,
Tu voulus qu’il ne mourût pas,
Tu décidas de t’incarner,
Et que l’homme fût pardonné.

Pour racheter le genre humain,
Que tu avais fait de ta main,
Afin qu’il fût divinisé,
Toi, Dieu, daignas t’humaniser.

Ta virginale incarnation
Étonne toutes les nations,
Mais nous croyons que, par ton corps,
Nous ressusciterons des morts.

Dans le baptême, tu délies
Les chaînes, et tu abolis
Les péchés, les taches des cœurs,
Car du péché tu es vainqueur.

Pour sauver l’homme, tu as pris
La croix, et pour payer le prix
Du rachat, tu donnas ton sang
En sacrifice d’innocent.

Nous te prions, toi, notre auteur,
En cette Pâque de bonheur,
De protéger ton peuple aimé
D’être par la mort consumé.

Seigneur, gloire à toi qui es fort,
Ressuscité d’entre les morts,
Avec le Père et l’Esprit Saint:
Un Dieu pour les siècles sans fin. Amen.

Joseph le patriarche.

En regardant un discours de Peterson Toscano, ici sur YouTube, j’ai appris des choses très intéressantes à propos de la robe de Joseph.

Tout ceci me sera utile lors des traductions/révisions bibliques que je ferai un jour en wallon.

Mariam Yahia Ibrahim Ishag.

Mariam Yahia Ibrahim Ishag, une chrétienne orthodoxe-éthiopienne du Soudan du Sud, a été condamnée à mort pour sa foi, dans un pays régi par la charia.

Plus de détails ici.

Signez la pétition d’Amnesty.

Marie-Hélène Dolan.

Sur le site de la Radio Catholique Francophone, il y a un podcast avec la mère Marie-Hèlene Dolan.

Le podcast est ici.