Nox atra rerum.

Voici ma traduction-adaptation de l’hymne Nox atra rerum contegit, qui se chante aux matines de jeudi.

 

La nuit ombrage les couleurs
Des choses avec leur ampleur,
Pendant qu’à toi nous nous confions;
Juste Juge, nous te prions.

Le péché, veuille l’enlever;
Les pensées, veuille les laver;
Ô Christ, donne-nous d’éviter
Le mal dans toute activité.

Vois: nos consciences, qui, usées,
Sont par nos fautes accusées,
Des ténèbres vont émerger
Et toi, Rédempteur, rechercher.

Chasse l’obscurité, afin
Que nous nous réjouissions sans fin;
Et que notre bonheur soit plein
D’une lumière sans déclin.

Gloire à toi, Christ, roi éternel,
Qui vis et règnes dans le ciel,
Avec notre Père et l’Esprit:
Dieu pour les siècles infinis. Amen.

Sourdants del fiesse Nosse-Dame d’awousse.

E lunrece calindrî, li 9 do moes ab, c’ est l’ djoû ki l’ Timpe di Djeruzaleme a stî dismolou e l’ an 586 divant l’ Crisse, mins eto e 70 après l’ Crisse. Dins l’ solrece calindrî, ça tchait avâ l’ moes d’ awousse. Après l’ deujhinme dismolaedje do Timpe, les djwifs nén-crustins alît braire tos les ans åzès dismoleures, li minme djoû, e rmimbrance do Timpe; les djwifs crustins, li minme djoû, alît dlé l’ monumint d’ Rachele, troes meyes pas d’ Betleyeme, ewou k’ i gn aveut eto on aiwî (ene citere).

Å deujhinme sieke gn a yeu on scrijhaedje, li boigne evandjîle (évangile apocryphe) sorlon Djåke, ki dit ki l’ vî Djozef avou ses efants ey avou l’ Aviedje Mareye so on ågne alént viè Betleyeme, et ki, cwand il estént «a troes meyes pas d’ Betleyeme», Mareye ouxhe dimandé di s’ ripoizer ene miete a l’ aiwî, et k’ po fini, c’ est la k’ elle a metou Djezus å monde, divins ene bôme ki gn aveut la.

Ça fwait ki, avou l’ timp, les crustins ki vnént fé l’ voye po rmimbrer l’ Timpe di Djeruzaleme, s’ ont metou a rmimbrer purade li «rpoizaedje» del Aviedje Mareye, «timpe do Bon Diu»; et l’ djoû a stî l’ 15 d’ awousse, veyanmint k’ i n’ sepént pus cårculer les djoûs d’ après l’ lunrece calindrî. Li plaece s’ a rlomé Bir ael-Cadismou («li sint aiwî»). Ons esteut e 417.

Ç’ a stî rcomprins e grek come Catisma («ashida»), ey ons a basti ene gléxhete do rpoizaedje di Mareye e l’an 455. Li rpoizaedje a stî rcomprins po esse li moraedje di l’ Aviedje. Mins des ôtès djins ont sondjî ki s’ trô esteut a Djeruzaleme, ewou k’ il alént deus djoûs pus timpe, li 13 d’ awousse. Co des ôtes ont dit ki l’ trô esteut a Efeze. Pitchote a midjote, ons a basti pattavå des gléxhes di l’ Aviedje Mareye, et l’ djoû del dicåce esteut djoû del fiesse di l’ Aviedje. L’ impreur Mårice a bouxhî l’ pogn so l’ tåve: li fiesse djoû, c’ est l’ 15 d’ awousse.

E Coutchant, li fiesse s’ a lomé Dormitio beatæ Mariæ virginis, aprume li «doirmaedje del beneye viedje Mareye». E grek ons a ratourné ça å dire kimesis. Les årmenyins l’ ont lomé verapoxhoum, ki c’ est l’ «ahapaedje», come po dire ki l’ Crisse ouxhe «ahapé» ou hapé s’ mere å cir, dilé lu. E minme timp, on ôte boigne sicrijhaedje a stî metou so papî: Transitus Mariæ: «l’ ebagaedje da Mareye».

Viè l’ nouvinme sieke, les djins d’ Gåle ont tapé l’ mot dormitio evoye, et l’ riplaecî pa adsumptio, ki c’ est l’ ratournaedje di l’ årményin verapoxhoum. Li påpe Djelaze a hiné l’ live di «L’ Ebagaedje da Mareye» houte, tot djhant ki c’ est des boignes contes.

Li liteurdjeye crustinne di cåzumint pattavå (åré dvins les assiryins) fiesteut ene Nosse-Dame d’ emey awousse, å supoizer ki, cwand l’ Aviedje Mareye a morou et k’ on l’ a eteré, elle a stî hapêye å cir, foû do trô. Les imes et les antyinnes del fiesse tchantént tot ça. Li rite latén esteut portant assez coixhe. L’ oremusse del fiesse do 15 d’ awousse dimande seulmint å Bon Diu d’ schoûter les priyires del «Mame di vosse Fi», sins dire ni frisse ni frasse del doirmance ou d’ l’ «ahapaedje» di Mareye. On lét on boket do live di l’ Eglijhastike rapoirt al sûtisté (1), ey on boket d’ l’ evandjile sint Luk rapoirt a Måte et Mareye (2) les sours da Lazåre.

E 1950, li påpe Pî XII a eråmé l’ doke di l’ ahapaedje di l’ Aviedje, et candjî pår tote li liteurdjeye del fiesse.

E walon, on lome eto «Grande Notru-Dame» li fiesse d’ ouy. C’ est eto dins des ôtes lingaedjes. E roumin, c’ est Sântã Mãrie Mare, e hongrès Nagyboldogasszony, ki c’ est l’ minme k’ e walon. E tålyin, Ferragosto, c’est «fiesse awousse». Divins les årmenyins, li liteurdjeye del fiesse est l’ minme ki po les benixhaedjes di gléxhe (ducåsse), çou ki mostere foirt bén li sourdant del fiesse, ki c’ est l’ Timpe di Djeruzaleme.

___

(1) Po les crustins, l’ sûtisté do Bon Diu, c’ est Djezus Crisse.
(2) Madlinne, motoit bén.

 

Quicumque Christum.

Voici ma traduction-adaptation de l’hymne Quicumque Christum quæritis.

En réalité, il s’agit des strophes 1ère, 10-11 et 22 de la dernière hymne du cathéméron de Prudence, avec une doxologie de Noël adaptée.

Déjà sous cette forme, l’hymne me semble appropriée également pour les fêtes de prophètes.

Mais, lors des fêtes des prophètes, j’ajouterais aussi les strophes 13 (Iam flos subit Davidicus), 39 (Quem mox sacerdotem sibi), 40 (Licetne Christum noscere), 47 (Hic rex priorum iudicum), 49 (Quin et propago degener) et 50 (Fumosa avorum).

1. Quiconque te cherche, ô Christ Dieu,
Sur le haut doit lever les yeux,
Et contemplera, par la foi,
Le signe de ta gloire à toi.

10. Nous voyons cet éclat divin,
La lumière qui est sans fin,
Immense, sublime, d’en haut,
D’avant les cieux et le chaos.

11. Tu es le roi qui resplendis
Du peuple juif et des gentils ;
Promis à Abraham un jour
Et à ses descendants toujours.

13. Toi la fleur de David dressée
De la racine de Jessé ;
Verge d’Aaron bourgeonnée,
Le sceptre en vue de gouverner.

22. Et les prophètes sont témoins :
Ils t’avaient annoncé de loin ;
Le Père nous dit de sa voix
De t’écouter et croire en toi.

39. Tu es son sacrificateur
Et du monde le créateur ;
Par toi les tables de la Loi
Furent données, pour bon emploi.

40. Comment ne reconnaître en toi
Celui que les prophètes voient :
Le Christ délivrant Israël
Du joug égyptien très cruel ?

47. D’abord tu fus roi des Hébreux,
De Jacob, les rendant heureux ;
Puis chef de l’Église, entamant
Le neuf et dernier testament.

49. Tous les cultes dégénérés
D’idoles se sont effondrés ;
Devant toi ont fondu Baal
Et les dieux d’aspect animal.

50. Car les animaux adorés,
La pierre et les statues dorées,
Par toi, Créateur, sont créés
Pour ton honneur et nos agrès.

La doxologie:

Louange et gloire à toi, Seigneur
Révélé aux humbles de cœur,
Ainsi qu’au Père et à l’Esprit,
Durant les siècles infinis.

Par contre, la doxologie d’origine donne ceci:

52. Que la terre entière te loue :
Les bénis, les perdus, les fous,
Les morts, vivants faibles et forts,
Ô Christ ressuscité des morts.

Ceux qui me connaissent savent que, depuis mon adolescence, je suis métalleux. À vrai dire, à présent, je m’identifie plus punk que métalleux. Cependant, je ne suis pas chaud pour voir du métal ou du punk dans les églises, même si je l’ai été par le passé.

S’il s’agit d’un office “à tendance”, alors, pourquoi pas, pour autant que les textes restent inviolés? Mais je n’aime pas du tout les paroisses qui imposent un certain type de musique aux fidèles.

Alors, comment faire, pour respecter la neutralité? C’est simple: en utilisant le chant grégorien, ou le chant traditionnel (chaque tradition liturgique a son chant traditionnel). Cela assure la neutralité, parce que:

– Ça nous lie à ceux qui nous ont précédés;
– C’est simple à chanter;
– Personne ne se donne en spectacle.

Pange lingua gloriosi prœlium certaminis.

Yves Kéler a traduit en français les couplets 1, 4, 6, 8 et 10 de l’hymne Pange lingua gloriosi prœlium certaminis. Moi, j’ai traduits le reste, c’est-à-dire les couplets 2, 3, 5, 7 et 9; et j’ai modifié sa traduction des couplets 4, 6 et 8.

Le texte traduit par lui est en noir; le texte traduit par moi, ainsi que mes modifications sont en vert.

1. Chante, langue, la bataille,
Chante la fin du combat!
Sous la croix – trophée qu’on aille
Proclamer avec éclat
Que le Christ, Sauveur du monde,
En victime triompha.

2. Quand désobéit l’ancêtre,
Alors toi, le Créateur,
Destinas cet arbre à être
L’instrument réparateur;
Du même bois fis paraître
Le salut, ô Rédempteur.

3. Providentiel, tu procèdes
Opérant notre salut;
Par ton plan, les plans très raides
Du malin tu as rompus,
Et tu procuras remède:
Que ses coups ne nuisent plus.

4. Alors, au temps de la grâce,
Au jour dit et attendu,
Verbe, Christ, né d’une femme,
De ton trône es descendu,
Obéissant et fidèle,
La lumière dans la nuit.

5. Comme enfant, dans la mangeoire,
Par la Vierge dans le froid
Emmailloté, sans la gloire,
On t’aurait cru sur la croix:
Mains et pieds attachés, voire
Fixé sur la crèche en bois.

6. Ensuite, avec trente ans d’âge,
Tu t’en vins de Nazareth,
Humble, supportant l’outrage,
Fis ton œuvre par ta mort,
Tel l’Agneau, qui offres, sage,
Sur la croix, percé, ton cœur.

7. Que l’arbre abaisse ses branches,
Afin de prendre ton corps;
Tu es le fruit qu’elles penchent
En t’entraînant à la mort;
La rédemption tu déclenches,
Nous rachetant, ô roi fort!

8. Ta croix de foi, de triomphe,
Est pour tous l’arbre de vie!
Pas de fleurs, de fruits, de feuilles,
Pour se faire un bel habit:
Mais salut, signe et symbole,
Par toi, Christ qui pends ici.

9. C’est le seul bois qui fut digne
De te porter, Rédempteur;
Il fut port, bateau et signe
Des naufragés et de leur
Salut, ô Agneau et Vigne
Versant ton sang de valeur.

10. À Dieu soit louange et gloire,
Comme au Père, ainsi au Fils,
Honneur et gloire éternelle
Soient aussi au Saint-Esprit,
Maintenant, demain de même,
Dans les âges infinis! Amen.

Saint Nathan d’Upsal.

Nathan Söderblom s’endormait dans le Seigneur le dimanche 12 juillet 1931, à six heures et demie du soir, paisiblement, à l’hôpital universitaire d’Upsal, siége dont il a été archevêque.

Son trépas eut lieu seulement dix jours après la signature de la déclaration de Bonn, à laquelle il aurait aimé que son Église prît également part, ce qui ne fut pas envisagé à l’époque.

Nathan Söderblom a été l’initiateur du mouvement œcuménique. Peu pratiquent l’œcuménisme envisagé par lui. Car, pour lui, l’intégrité théologique se mariait avec l’hospitalité eucharistique.

Voilà pourquoi, mes amis suédois de Dalécarlie et moi-même avons eu l’idée de le prendre comme patron de notre association. J’ai proposé aux évêques de Harlem et Visby de parrainer notre association, mais ils ont fait la sourde oreille…

L’icône ci-contre a été peinte par le père Tobias Haller.

Æterne rerum conditor.

Je vous présente ma traduction-adaptation en français de l’hymne Æterne rerum conditor. Celle-ci se chante aux laudes – fin de matines – des dimanches.

Comme vous pouvez le constater en surfant un peu sur la toile, il y a différentes mélodies pour chanter cette hymne.

Éternel créateur de tout,
Qui régis jours et nuits pour nous,
Encadrant ce que nous faisons,
Dans les temps, espace et saisons,

A sonné l’heure du matin,
Annonçant de la nuit la fin;
La lumière nocturne luit,
Assurant la suite des nuits.

Le ciel du jour va émerger
Depuis l’étoile du berger;
Chasse les hordes du malin,
Qu’elles ne nuisent ce matin.

Dissipe la peur des marins,
Et que nous ne craignions plus rien,
Que sur la pierre de la foi,
L’Église chante pour son Roi.

Et, tout d’un coup, réveille-nous!
Le chant du coq nous met debout,
En éveillant les somnolents,
Et rappelant Pierre au cœur lent.

Au chant du coq, donne l’espoir,
De la santé aux sans-pouvoir,
Repentir aux larrons tordus,
La foi à ceux qui l’ont perdue.

Jésus, exauce-nous, pécheurs,
Vois et corrige nos erreurs;
Ainsi, les pécheurs sont contrits;
Les fautes pleurées sont guéries.

Illumine nos sens, Seigneur,
Et romps le sommeil de nos cœurs;
Sois premier objet de nos voix;
Que nos bouches chantent pour toi.

Gloire à toi, Christ, roi éternel,
Qui vis et règnes dans le ciel,
Avec notre Père et l’Esprit:
Dieu pour les siècles infinis. Amen.

Audi benigne conditor.

Depuis quelques années, dans notre chapelle, en carême nous utilisons l’hymne Audi benigne conditor sous une traduction très, très libre. Ça donnait: «Ô Jésus Christ, entends nos cris…»

Aujourd’hui, j’ai profité de mon voyage en train pour faire une meilleure traduction de l’hymne Audi benigne conditor. La voici:

Entends, notre bon créateur,
Notre prière avec des pleurs,
Ces jours d’abstinence sacrée,
En ce carême en toi ancré.

Tu scrutes nos cœurs limités,
Tu connais nos infirmités;
Tourne-toi vers nous, fais-nous don
De la grâce de ton pardon.

Car nous avons péché moult fois;
Remets-le à ceux qui ont foi;
Guéris, pour l’amour de ton nom,
Les languisons que nous menons.

Par l’abstinence donne alors
La force à notre faible corps;
Que jeûne aussi l’entendement,
Gardé des erreurs constamment.

Accorde-nous, ô Trinité,
Toi, notre Dieu dans l’unité,
Que ce carême glorifie
Ton très saint nom, dans notre vie. Amen.

Nocte surgentes.

Voici ma traduction-adaptation en français de l’hymne Nocte surgentes vigilemus omnes. Cette hymne se chante aux matines des dimanches d’été.

La mélodie est celle d’Ecce iam noctis.

Surgissant de nuit, vigilant ensemble,
Nous te chantons des psaumes longs, plus amples,
Ainsi que des hymnes qui nous rassemblent
Dans ton saint temple.

Nous te chantons, Seigneur, roi de victoire;
Avec tes saints, fais-nous part de ta gloire;
À ta source éternelle fais-nous boire,
Ô perle rare.

Et la doxologie Præstet hoc nobis, de l’hymne précédente:

Accorde-le-nous, Dieu qui peux tout faire;
Tu es glorifié, ô Trinité: Père,
Et toi, Fils, et toi, Esprit débonnaire,
Toutes les ères. Amen.

Ecce iam noctis.

Je vous présente ma traduction-adaptation en français de l’hymne Ecce iam noctis (orthographiée aussi Ecce jam noctis). Cette hymne se chante aux laudes (fin de matines) des dimanches de l’année.

Maintenant les ombres de la nuit passent;
L’aurore lumineuse prend leur place;
Nous te prions de nous montrer ta face
Avec ta grâce.

Dieu notre Père, donne à tout le monde
Santé et guérison des maux immondes,
Le règne du ciel, là où tout abonde,
D’amour nous inonde.

Accorde-le-nous, Dieu qui peux tout faire;
Tu es glorifié, ô Trinité: Père,
Et toi, Fils, et toi, Esprit débonnaire,
Toutes les ères. Amen.