God Rest Ye Merry Gentlemen 2016

Que Dieu vous garde, maîtres,
En ce jour solennel,
Car Jésus vient de naître,
Le Sauveur, à Noël,
Pour sauver tous les êtres
Du tourment éternel.

Ref.: Nouvelles de paix [et] rédemption,
Consolation,
Nouvelles de paix [et] rédemption.

Voilà que Dieu le Verbe
Est né en corps humain;
Gardant ce fait superbe
Au cœur, quant au gamin,
Marie le met sur l’herbe,
Dans l’auge des bovins.

Envoyé par le Père,
Un ange est descendu,
Vers pâtres et bergères,
Leur dire qu’est venu
Le Fils de Dieu sur terre,
Au Bethléem herbu:

Qu’on fête et boive et mange
En ce Noël bien frais
Qu’on chante des louanges
Au Saint-Esprit d’un trait,
Au Père, au Fils en langes:
Dieu éternel et vrai.

Oer yw’r gŵr sy’n methu caru / Deck the Hall.

Grâce aux media, tout le monde connaît, même dans le monde francophone, l’air un noël avec «La la la.» On en trouve même une blague dans Le Cœur a ses raisons. À partir d’une traduction littérale du texte gallois (l’original ici), et en atténuant les idées matérialistes, je me suis proposé d’en faire une traduction poétique vers le français, avec une certaine adaptation toponymique. La mélodie peut être écoutée ici.

Il est froid, qui a en haine – Fla la la la la, la la la la
La montagne et notre plaine, (*)
Mais qui aime la rivière
A des fêtes de lumière. (**)

Froides sont les longues lettres
Qu’on reçoit, sans rien omettre;
Chauffe-toi lisant un livre;
Garde bien ton équilibre.

Tout est froid et sous la neige,
S’il n’y a rien qui protège;
La chaleur humaine en tête,
Bonne année, joyeuses fêtes!

______
(*) Changer, selon le cas: La forêt de notre Ardenne, Le pays de la Famenne / de l’eau de Haine / de Calestienne / de la Lorraine / Les polders de notre plaine etc.
(**) Alternativement: Mais qui aime notre Meuse | A les fêtes chaleureuses.

God Rest Ye Merry Gentlemen.

Le noël qui m’a le plus marqué cette année-ci, c’est God Rest Ye Merry Gentlemen. Vous pouvez l’écouter ici.

Il s’agit des chanteurs de Noël et de la nouvelle de la naissance du Christ qu’ils apportent au maître et à la maîtresse de maison, tout en leur faisant leurs vœux à l’occasion des fêtes.

En me réveillant ce matin, j’en ai traduit le premier couplet ainsi:

Que Dieu vous garde, maîtres,
En ce jour solennel,
Car Jésus vient de naître,
Le Sauveur, à Noël,
Pour sauver tous les êtres
Du tourment éternel.

Ref.: Nos vœux de réconfort et joie,
Confort et joie,
Nos vœux de réconfort et joie!

 

Reno erat Rudolphus.

Je suis sûr que vous connaissez tous le chant gnangnan de Noël américain Rudolf the red-nosed reindeer. Vous l’avez entendu ne fut-ce que dans les supermarchés, avant les fêtes.

Eh bien, certains musiciens d’église scandinaves se sont amusés à le traduire en latin, en composant une mélodie de chant grégorien, tout en y ajoutant un «Alléluia» à la fin.

Pour écouter ce que ça donne, cliquez ici.

Détails ici.

Chant pour l’Avent.

Je vous présente ici ma traduction-adaptation du chant «Lo! he comes with clouds descending» ou «Lo! he cometh, countless trumpets». J’ai utilisé le texte original de John Cennick (1752), ainsi que l’adaptation de Charles Wesley (1758) et Martin Madan (1760), et j’y ai ajouté une doxologie finale.

Toi, qui viens sur les nuages,
Précédé d’un signe en croix,
Escorté par tes saints anges,
Tous s’inclinent devant toi.
Alléluia (×3)
Viens régner, ô Dieu et Roi!

Tout œil verra ta lumière,
Toutes langues et nations;
Ceux qui t’ont percé naguère
Seront en lamentations;
En prière (×3)
T’attendra la création.

Les montagnes et les îles,
Terre et ciel ne seront plus.
Voilà les tiens qui s’exilent !
Tu leur donnes le salut.
Ils jubilent (×3)
D’être parmi tes élus.

Tu juges les créatures,
Les humains, selon leurs faits.
Dans l’air tes saints t’inaugurent,
Car sur toi ils sont greffés.
Alléluia (×3)
Vois ton règne triompher!

Ton épouse qu’est l’Église
Et l’Esprit te disent: «Viens!»
Aux redoutables assises
Prends auprès de toi les tiens.
Leur devise: (×3)
«Ô Seigneur Jésus, reviens!»

En portant les cicatrices
De la lance et des gros clous,
De ta passion rédemptrice,
Tu seras connu d’un coup
D’œil propice. (×3)
Nous t’adorerons debout!

Souriant, tu vas détruire
Le mal et la triste mort,
Le péché et son empire;
Tu changeras notre sort.
Tous t’admirent. (×3)
Ton royaume sera fort!

Gloire à toi et gloire au Père,
Gloire aussi à l’Esprit Saint,
Trinité d’avant les ères,
Sans début et sans déclin,
Unitaire, (×3)
Maintenant, toujours, sans fin!