Heu ! quid iaces stabulo?

Voici ma traduction-adaptation de cette chalende, que l’on peut écouter ici. L’original latin a été écrit par un Bruxellois, Jean Mauburn, abbé de Livry.

« Pourquoi gis-tu, Créateur,
Là, dans une étable,
Dans la crèche, dans les pleurs,
Maître au monde stable ?
Roi, où est ton apparat ?
Tes dons ? Ton servitorat ?
Ou ta citadelle ?
Ici tout est pénurie,
Pauvreté et incurie !
Une loi nouvelle ?

– Mon amour pour les humains
Jusqu’ici m’attire.
Car tous les péchés mondains
Le pécheur déchirent.
Je viens dans la pauvreté,
Pour te réhabiliter
Dans ma riche grâce :
Par ma naissance ici-bas
Et mon sacrifice en croix,
Au ciel je te place.

– Mille fois, Seigneur, merci !
On te loue sans cesse,
On te chante, on t’applaudit
Pour tant de prouesses.
Gloire à toi, qui te souviens,
Par amour, de nous terriens,
Car tes témoignages
Sont psalmodiés aux cieux
Et sur terre, ô notre Dieu,
Aux âges des âges ! »

Christians, Awake, Salute the Happy Morn

Voici ma traduction-adaptation de la chalende Christians, Awake, Salute the Happy Morn, dont l’original peut être écouté ici.

Chrétiens, debout, acclamez le matin
Où le sauveur du monde est né humain,
Et adorez le mystère et l’amour
Que les chœurs d’anges chantent pour toujours,
Ils nous annoncent que le Christ est né,
Le fils de la Vierge et Dieu incarné.

Or aux bergers veillant sur leurs brebis
Un ange s’adressa, disant: « Voici,
J’apporte la nouvelle: il vous est né
Celui qui sauve le monde effréné,
Et la promesse de Dieu s’accomplit:
Votre Seigneur Christ est né aujourd’hui. »

Après, l’armée des anges embraya
Un chant nouveau et des alléluias,
Louant l’amour de ce Dieu rédempteur,
Et tout le ciel suivit cet hymne en chœur:
« Gloire au bon Dieu dans les ciels exaltés!
Paix sur terre! Aux gens bonne volonté!

Vers Bethléem coururent les pastours,
Pour voir ce qu’avait fait le Dieu d’amour,
Et ils trouvèrent Joseph et Marie
Avec Jésus, dans une crèche mis;
Les pâtres racontèrent ce récit,
Étant les premiers prêcheurs du Messie.

Comme Marie, tâchons de méditer
Comment Dieu a sauvé l’humanité.
Suivons l’enfant, qui, pour nous racheter,
Eut crèche et croix, dans son humilité.
Que nous devenions conformes à lui,
Dieu réparant notre trempe avilie.

Que Dieu nous donne, ainsi transfigurés,
De le chanter avec les chœurs sacrés;
Lui qui, ce jour, sans gloire fut bébé,
Veuille de gloire nous envelopper;
Sauvés par lui, puissions-nous lui chanter
Notre louange dans l’éternité.

The Snow Lay on the Ground, the Stars

Voici ma traduction-adaptation de cette chalende, que vous pouvez écouter ici en version anglaise.

La neige tombait du ciel étoilé;
Le Christ est né la nuit du Noëllet.
Venite adoremus Dominum,
Venite adoremus Dominum.

Refrain:
Venite adoremus Dominum,
Venite adoremus Dominum.

Marie est accouchée du saint gamin,
Mettant au monde le Dieu fait humain,
L’âne et le bœuf le gardaient en tandem,
Ceci dans une étable, à Bethléem. – R.

Joseph aussi s’occupait de l’enfant
Et de sainte Marie, les défendant.
Les anges arrivèrent, badaboum!
Venite adoremus Dominum. – R.

La crèche est devenue divan du Christ,
Car le fils de la Vierge est Dieu le Fils.
Avec les anges, jusqu’à l’infini,
Louons le Père, Fils et Saint-Esprit. – R.

Love came down at Christmas

Ma traduction-adaptation de cette chalende:

Il vient à Chalendes,
Dieu, l’amour, naît comme humain,
Les anges descendent,
L’astre indique le divin.

Ce Dieu, on l’adore,
Cet amour qui s’est fait chair,
Le Christ on implore.
Qui nous l’indiquera clair?

L’amour nous l’indique;
Aimons Dieu et le prochain;
L’objet des cantiques,
L’amour constitue nos liens.

Sing o sing this blessed morn

Ma traduction-adaptation de cette chalende:

Tous chantons ce saint matin,
Dieu lui-même vient soudain,
Un enfant pour nous est né,
Et un Fils nous est donné.

Refrain:
Ce matin chantons unis:
Le Christ est né aujourd’hui.

Le vrai Dieu né du vrai Dieu,
Le clair feu né du clair feu,
Sur terre est venu du ciel,
Fait humain, né à Noël.

Dieu avec nous, Manuël,
Compagnon perpétuel,
Sur les fils d’Adam déchus
Il répand ses dons, Jésus.

Dieu descend chez nous mortels,
Pour que nous montions au ciel.
Dieu est né pour qu’à nouveau
Nous renaissions tous d’en haut.

Renouvelle-nous, Seigneur,
Par ton Esprit créateur,
Qu’avec toi, le Père et lui
Nous soyons toujours unis.

Gentle Mary.

Quand Marie mit son bébé
Dans une mangeoire,
Il n’était qu’un étranger
Pour ce monde ignare.
Se peut-il que le Sauveur
Soit cet enfant même?
Demandez aux serviteurs
Rachetés qui l’aiment.

« Gloire à Dieu! Jésus est né »
Ont chanté les anges;
Une étoile ayant traîné
L’a montré aux mages.
Les bergers ont vu et ouï
Des ailés sur terre;
Les champs et les thiers, la nuit,
De clarté brillèrent.

Hier Marie mit son bébé
Dans une mangeoire,
Il n’est plus un étranger,
Mais Roi de victoire.
Il vint dans la pauvreté,
Quelle belle histoire!
Terre, Dieu t’a visitée:
Loue le Christ en gloire!

Puër nobis nascitur

Voici ma traduction de cette chalende, que vous pouvez écouter ici.

Pour nous un enfant est né,
Le Seigneur des anges ;
Au monde est biberonné,
Le roi des rois en langes.

Lui, dans la crèche, épanché
Dans le foin des ânes,
Eux l’ont reconnu, couché :
C’est leur Dieu dans les fanes.

Mais Hérode en eut très peur,
Avec grande rage,
Et tua tous les mineurs
De même tranche d’âge.

Lui qui de Marie est né
En ce jour de fête,
Puisse-t-il nous amener
Jusqu’à sa joie complète !

Alpha, oméga, en chœur
On te chante en masse !
Bénissons notre Seigneur.
À Dieu nous rendons grâce !

Away in a manger.

Ma traduction-adaptation en français de la chalende Away in a manger:

Dans une mangeoire, au lieu d’un berceau,
Jésus le Seigneur se repose très beau.
Dessus, les étoiles scintillent de loin,
Tandis que sa tête s’étend sur le foin.

L’enfant se réveille quand les bêtes crient
Mais lui ne crie pas en retour, Jésus-Christ.
Ô Christ qu’on adore: regarde du ciel,
Et veille jusqu’à la fin sur les mortels.

Sois près de nous autres, et reste avec nous!
C’est toi qui nous aimes, Jésus Christ très doux.
Bénis et protège, Dieu, tous les petits;
Avec toi nous mène, jusqu’au paradis.

Star in the East / Brightest and Best of the Stars (Sons)

Voici ma traduction-adaptation de cette chalende:

1. Le médiateur se montre en la nuit noire,
Étant venu des célestes hauteurs ;
Bergers, adorez-le dans la mangeoire !
C’est un bébé ceint des anges chanteurs.

Refrain:
Que cette étoile brillant de lumière,
Qui apparaît dans le ciel au Levant,
Luise dans la nuit, et nos pas éclaire,
Nous conduise au Rédempteur, bel enfant.

2. Le givre frais sur sa crèche scintille,
Sa tête gît dans le foin du bétail,
Les anges l’adorent, mais il babille,
Or c’est lui qui fit le monde en détail.

3. Nous lui donnerons de belles offrandes,
De la résine, encens de l’Idumée,
De l’or de mine, des perles des landes,
Et de la myrrhe, parfum en fumée.

4. En vain offrons-nous autant de richesses,
On ne sait pas acheter son salut.
Mieux vaut offrir la prière sans cesse,
D’un esprit pauvre, d’un cœur résolu.

Once in royal David’s city.

Près de Bethléem village,
Dans l’abri des animaux,
Une mère un lit ménage
Pour son fils, parmi les veaux.
La maman sainte est Marie,
Son fils tendre: Jésus-Christ.

Ce Christ est le Dieu de gloire,
Descendu au monde épars.
Son lit fut une mangeoire,
Une étable son vivoir.
Le Sauveur vécut très sobre,
Sur la terre, avec les pauvres.

Tout au long de son enfance,
Il était obéissant,
À sa mère il fit confiance,
Dans ses bras se reposant.
Que tous les enfants chrétiens
Comme lui soient bons et saints!

Car, modèle de jeunesse,
Comme nous il a grandi.
Il a eu chagrins, faiblesses,
A pleuré et il a ri.
Il partage nos douleurs,
Nos joies, nos soucis, nos pleurs.

Nous tous, ce Jésus qu’on prêche,
Le verrons bien de nos yeux,
Car l’enfant de cette crèche
Est le tout-puissant bon Dieu.
Il viendra du paradis
Pour nous prendre auprès de lui.

Non dans ce feneux repaire
Près des ânes et des bœufs,
Mais assis auprès du Père,
Tous, nous le verrons aux cieux,
Nous serons de blanc vêtus,
Couronnés du Christ Jésus.