Il y a quelques jours, il y a eu une dispute circulant sur les réseaux sociaux, en disant que la plupart des chants de Noël ne sont pas bibliques, étant donné qu’ils contiennent des éléments légendaires. Parmi les plus critiqués, c’était le “noël du cerisier”, appelé aussi Joseph was an old man. Après quelques minutes de réflexion, j’ai réalisé que ce noël, malgré le caractère fictif de sa narration, contenait des éléments très intéressants pour la théologie. Ce noël casse nette l’image néoprotestante d’un Joseph jeune ayant épousé dans le vrai sens du terme une Marie du même âge que lui. Car non, Dieu n’a pas troublé la paix d’un jeune couple en produisant une sorte d’adultère. Au contraire, comme l’attestent des témoins oculaires comme Hégésippe, Joseph était un veuf, ayant des enfants, dont l’aînée saint Jacques (le «frère du Seigneur»). Ce soir, entre deux trains, Nicolas et moi avons traduit ce noël du cerisier vers le français.
Joseph, homme d’âge,
Mûr et envieilli,
Prit, dans son veuvage,
La Vierge Marie.
La route reprise,
La Vierge lui dit:
«Voici des cerises,
Joseph, mon ami.
Joseph, à ta guise,
Je veux cependant
Des rouges cerises;
J’attends un enfant.»
Joseph en colère
Répond à Marie:
«L’enfant a un père:
Qu’il cherche tes fruits.»
Du sein de sa mère,
Jésus commanda
Des fruits jusqu’à terre,
Que l’arbre donna:
«Abaisse tes branches,
Ô arbre abondant,
Que ma mère en mange,
Joseph regardant!»
Joseph prit la mère
Sur son genou droit:
«Dieu, dans ma misère,
Prends pitié de moi!»
Joseph prit la Vierge,
Et dit à Jésus:
«Cerises et neige!?
Quel jour naîtras-tu?
– Moi, je devrai naître
Vers le six janvier;
L’astre va paraître
Pour vous l’annoncer.»
no comment untill now