Voici ma traduction-adaptation de l’hymne Ave maris stella. Je reconnais que cette hymne est très gnan-gnan (à peine est-elle une hymne; je dirais plutôt un chant pieux, théologie zéro, christologie zéro, sotériologie zéro; seul un millénaire d’existence et son importance en Acadie peuvent en justifier encore l’utilisation); donc j’ai pris davantage de liberté dans l’adaptation. La mélodie que j’ai retenue, c’est celle qui est d’usage en Acadie, ce qui fait que le dernier vers de chaque strophe se répète.
Réjouis-toi, ô astre
De mer plein de grâce,
Mère de Dieu, vierge,
Du ciel porte large!
C’est cette louange
Que Gabriel l’ange
A fait à ta mère,
Neuve Ève sur terre.
Brise les barrières!
Aux sans-vue lumière!
Du mal nous délivre;
Des bontés nous livre.
Montre-nous ta mère;
Reçois nos prières;
Car tu as pris d’elle,
La chair corporelle.
C’est la vierge dame
Bénie‿entre les femmes;
Rends-nous doux comme elle,
Chastes et fidèles.
Rends notre vie pure
Et notre voie sûre,
Jésus, par ta grâce,
Pour te voir en face.
Au Père la gloire
À toi, Christ, victoire;
À l’Esprit hommage,
Un Dieu pour les âges. Amen.
no comment untill now