L’hymne de prime, Iam lucis orto sidere – ou Jam lucis orto sidere – a été traduite en français par Georges Pfalzgraf.
L’inconvénient de cette version-là, c’est de mettre Dieu à la troisième personne. Je viens d’adapter sa version, pour que Dieu apparaisse à la deuxième personne. Mes modifications sont en vert.
Le jour s’est maintenant levé ;
Dieu, nous te prions ravivés
Que dans nos actes aujourd’hui
Nous évitions tout ce qui nuit.
Garde, donc, pur le fond du cœur,
Et bannis de lui toute erreur,
Donne-nous la modération,
Quand nous boirons ou mangerons.
À notre langue mets un frein,
Pour qu’elle ne nuise au prochain ;
Seigneur, empêche nos regards
De s’écarter de nos devoirs ;
Ainsi, quand le jour s’en ira
Et que la nuit s’installera,
Gardés par la juste rigueur,
Nous te glorifierons en chœur.
Au Père gloire et tout honneur,
De même au Fils rendu vainqueur,
Au Saint-Esprit pareillement,
Toujours et jusqu’en tous les temps. Amen.
no comment untill now