Pour faire suite à mon précédent article sur le Lévitique, j’ai trouvé quelque chose d’intéressant, à savoir un texte appelé «Who is my flesh?» écrit par Noah Marsh. Les pages 9 et 10 me semblent les plus à propos.

Je cite/traduis: «Comme dans 18:20, le Lévitique 18:22 interdit au lecteur de rechercher son propre honneur, en violant la femme d’autrui. […] Si le mot « lit » est un euphémisme sexuel, comme « connaître » (yada), alors le verbe et le syntagme devraient être traduits par l’équivalent de contact sexuel. […] Il est important de noter que, dans l’euphémisme sexuel, le syntagme indique avec qui a eu lieu le contact sexuel. […] Ainsi, le syntagme « lit d’une femme » signifie que le contact sexuel a lieu avec la femme. Pour cela, l’interdit devrait être traduit par l’équivalent: « Avec un homme, tu n’auras pas de contact sexuel avec une femme; c’est une abomination. » Autrement dit, le Lévitique 18:22 interdit au lecteur de coucher avec une femme si elle couche avec un autre homme, puisqu’un seul homme avait droit à la sexualité de celle-ci.»

(Cliquer sur les images pour les agrandir.)

Trackback

no comment untill now

Sorry, comments closed.