Un jour j’ai demandé à un ami anversois de souche s’il pouvait traduire notre roman en néerlandais. Je m’attendais à des réponse du genre: « Je n’ai pas le temps », « Il est trop long »… Mais sa réponse fut la suivante: « Le néerlandais est trop compliqué pour moi. Il faudrait demander à un linguiste de traduire… »

Une autre fois, un ami prêtre en Flandre, lui aussi Flamand de souche, m’a dit que dans son missel néerlandophone il y avait des mots qu’il ne comprenait pas.

La semaine passée, j’ai écrit un mail en néerlandais à un client, puis j’ai demandé à un collègue flamand de souche de réviser mon texte avant que je l’envoie au client. Le collègue m’a dit: « Tes phrases sont trop longues. Tu devrais les couper en de plus petits morceaux, parce que j’ai du mal à les comprendre. » Les phrases qui posaient problème étaient du genre: « Vandaag hebben wij een gescande aangetekende deurwaardersbrief door e-mail voor u vanaf een onbekend adres ontvangen ». Je fais ce genre de longues phrases en français et en anglais aussi. Je ne vois par pourquoi en néerlandais ça pose un problème.

Je me suis donc demandé si le néerlandais était:

A. Une forme écrite et normalisée de tous les dialectes flamands et hollandais?

B. Une langue artificielle, pour remplacer ces dialectes?

C. Le dialecte amstellois, érigé en norme?

J’ai posée la question à un professeur de néerlandais, qui m’a donné la réponse B, ce qui m’a étonné, puisque je soupçonnais la réponse A. Je lui ai donné des exemples de diversité en néerlandais (trois sortes de génitif: « Joeri’s boek, het boek van Joeri, het boek der wijsheid »). Le prof m’a dit que seule la deuxième version était correcte, et que les deux autres étaient à la fois archaïques, dialectales et poétiques. Même chose pour les mots du dictionnaire: tout peut être dialectal, archaïque, poétique; mais cela ne tient pas du néerlandais correct. Quid de la « regie der wegen » ? Oui, car, selon le prof, cela tien d’une institution archaïque… Alors qui est la norme du néerlandais « correct »? Réponse: la presse. Oui, mais la presse utilise énormément de faux-anglicismes et anglicismes. Et quoi? Le mot « noen » serait archaïque/poétique/dialectal, pendant que « account manager » et « sorry » seraient du bon néerlandais? Réponse: la langue évolue.

Tout cela m’a mené à la conclusion suivante: derrière le néerlandais il doit y avoir un complexe d’infériorité.

Les Roumains ont fait la même chose. D’une part on a tapé sur les doigts des écoliers qui utilisaient des mots ancestraux (même si ces mots-là se trouvaient dans les dictionnaires), et d’autre part on a organisé des tonnes de concours littéraires dont le seul but était d’encourager les élèves à utiliser des barbarismes. Ça fait que la langue roumaine soi-disant littéraire de nos jours est un amas de: mots non-roumains, grammaire boiteuse, orthographe simplifiée pour les illettrés… et devant cet idiome artificiel tout le monde manifeste une crainte pieuse, car peu de gens arrivent à l’utiliser « correctement ».

Est-ce que la même chose serait arrivée au néerlandais?

Toute langue naturelle comporte une littérature ancienne. Or, justement, les Roumains ont banni leurs écrivains qui s’exprimaient en un roumain ancestral, et promu les nuls qui ont écrit en idiome artificiel. (Le premier écrivain roumain dont l’œuvre a été entièrement traduite en français, c’est Eminescu; tandis que Creangă n’a jamais été traduit en français!)

Et en néerlandais? Henri Conscience s’est-il battu pour une langue artificielle?

Trackback

2 comments untill now

  1. Mon linguiste d’amouuur!

  2. Father Brendan @ 2013-02-09 19:04

    Hetzelfde kan gezegd worden van zowel het Duits, het Engels, het Frans en waarschijnlijk tal van andere talen. Zijn die dan ook allemaal artificieel ?