Voici ma traduction-adaptation du chant O Thou Who Camest from Above.

Seigneur Jésus, venu d’en haut
Pour allumer sur terre un feu,
Embrase en nous un saint flambeau,
Mets dans nos cœurs l’amour de Dieu.

Qu’il brûle pour ta gloire, grand,
Et que sa flamme immodérée,
Dans la prière t’adorant,
Retourne à toi, qui l’as créée.

Fais-nous parler, penser, Christ Dieu,
Et travailler toujours pour toi;
Ne laisse s’étouffer le feu;
Mets nos talents en bonne voie.

Fais-nous œuvrer ta volonté,
Relève en nous tous tes défis,
Tes bonnes œuvres répétées,
Jusqu’au dernier soupir de vie.

Voici ma traduction-adaptation du chant Are you washed, également connu en espagnol comme Eres limpio en la sangre, en rwandais Wogejwe na Yesu:

Ô chrétien, as-tu accepté le salut
Par l’Agneau qui a versé son sang?
Aie confiance dans la grâce de Jésus!
Lave-toi dans son sang innocent!

Refrain:
Es-tu pur, bien lavé
Dans le sang nettoyant de Jésus?
Et ta robe, est-elle blanche pour Yahvé?
Ton salut, gratuitement reçu?

Vis-tu tous les jours avec ton Rédempteur?
Tes péchés son expiés par l’Agneau!
Les vaincs-tu pour vivre avec le Créateur?
Laisse-toi pardonner du Très-Haut!

Propre seras-tu quand reviendra l’Époux?
Par son sang, bien lavé seras-tu?
Est ton âme prête pour aller debout
Aux demeures du ciel, bien vêtue?

Dévêts-toi des robes de l’iniquité;
Lave-toi dans le sang du bon Dieu!
Bois à la fontaine du Ressuscité!
Par son sang, tu iras vivre aux cieux.

Lux iocunda lux insignis

Voici ma traduction-adaptation de la séquence Lux jocunda, lux insignis, en français :

Douce et joyeuse lumière,
Feu qu’a envoyé le Père
Aux apôtres, Saint-Esprit,

Les chants tu inspires vite ;
Aux concordes tu invites ;
Cœurs et langues tu remplis.

Le jour de la Pentecôte,
Le Christ t’envoya, sans faute,
Sur l’Église, sa mariée.

De la pierre, après le miel,
Tu tiras l’huile du ciel :
Christ est la pierre, assûré.

Sur des pierres tu donnas
Et écris l’ancienne Loi,
Non dans des langues de feu.

Mais plus tard, tu as été
Dans nos langues l’unité,
À la Pentecôte, ô Dieu :

Pentecôte très festive,
Où l’Église primitive
Fut fondée, tout au début.

Car l’Église des anciens,
Des trois mille Juifs chrétiens
Commença par ta venue.

Les deux peuples dans l’Église
Sont, dans la Loi de Moïse,
Les deux pains saints quotidiens.

Christ est la pierre angulaire
Qui rassemble en une paire
Juifs et convertis païens.

Nouveau moût : des outres neuves,
Préfigurées par la veuve
Et ses pots, sous Élisée.

Le miracle ancien de l’huile
Préfigure la subtile
Sainte onction de ta rosée.

De toi nous ne sommes dignes
Si l’on vit la vie maligne
De péché, d’impureté.

Dans un être à l’âme pleine
De venin, discorde et haine,
Tu ne veux pas habiter.

Viens, Esprit, toi, le vicaire
De Jésus, remplis la terre ;
Ôte des cœurs les misères ;
Langues et pensées remplis.

Sans ta grâce et dons célestes,
Pas de joie ; tout est tristesse ;
Rien n’est pur, mais tout empeste ;
Rien n’est plein ; tout se replie.

Comme un chrême, Esprit, lumière,
Comme un baume qui tempère,
Tu fécondes l’eau très claire,
Lui donnant ton impulsion.

Nous, nouvelles créatures,
Te louons d’une âme pure
Par ta grâce ; or, par nature,
Nous fils de colère étions.

Tu es don, donneur et chrême,
Source de bonté suprême !
Que nos cœurs te louent et t’aiment !
Dans nos bouches, mets toi-même
Tes louanges, Saint-Esprit ;

Et délivre-nous des vices,
Toi, l’auteur de la justice !
Qu’en nous, tes vœux s’accomplissent !
Rénovés en Christ, propices,
Fais qu’on soit de joie surpris. Amen. Alléluia.

Chant Épiphanie.

En lieu et place du chant crypto-arien Christ when for us you were baptized, j’ai versifié en français le tropaire byzantin de l’Épiphanie, ainsi:

Christ-Dieu, quand tu fus baptisé
Par Jean dans le Jourdain,
Pour nous fut extériorisée
La Trinité soudain.

La voix du Père est descendue
Du ciel pour témoigner
En ta faveur, Seigneur Jésus,
Et Fils te désigner.

Et l’Esprit-Saint, comme un colomb,
A témoigné aussi
Des dires de ton Père au long:
Tu es le oint Messie.

Christ-Dieu, qui t’es manifesté,
Tu as illuminé
Le monde! Gloire et majesté
Pour l’ère interminée!

NB: Pour le masculin de colombe on trouve « coulon », qui est mal orthographié. Si le masculin de longue est long, et non **lon, alors forcément le masculin de colombe est colomb.

Clarum decus ieiunii.

Voici ma traduction-adaptation de l’hymne de carême Clarum decus ieiunii:

Fais voir au monde un jeûne beau:
C’est ton carême, ô Christ-Agneau,
Car en jeûnant, ô Créateur,
Tu l’as institué, Seigneur.

Moïse a vu, ayant jeûné,
Tes face et Loi par toi donnée;
Élie, jeûnant, monta aux cieux
Dans l’air jusqu’à son char de feu.

Par l’abstinence Daniël
Vainquit les lions, et vit le ciel.
Et Jean-Baptiste ainsi devint
Aux noces saintes ton parrain.

Dieu, donne-nous donc d’imiter
Leurs beaux exemples de piété;
Renforce notre jugement;
Réjouis nos âmes constamment.

Accorde-le-nous, Père élu,
Par l’Esprit-Saint et par Jésus:
L’unique Dieu en Trinité,
Régnant pour toute éternité.

See whose glory (Christ whose glory fills the skies)

Il y a quelques semaines, j’ai traduit-adapté en français ce chant. En voici le résultat:

Christ, ta gloire emplit les cieux,
Christ, lumière unique, vraie,
Soleil de justice, ô Dieu,
Lève-toi et viens plus près,
Dissipe en nos cœurs la nuit,
Astre du matin, reluis !

Le matin n’a pas de joie
Si tu n’y es pas présent ;
Fade est la journée sans toi.
Fais miséricorde aux gens.
Nos cœurs seront éclairés
Par ta lumière incréée.

Christ, d’en haut visite-nous,
Chasse fautes et douleurs,
Et par ta clarté dénoue
L’incroyance et les erreurs ;
Fais-toi voir et imiter
Jusques dans l’éternité.

Rock of ages

Voici ma traduction-adaptation du chant Rock of ages:

Vieux Rocher, fendu pour nous,
Cache-nous et nous absous!
Que ton sang et l’eau sortis
De ton flanc nous purifient
Du péché, des buts ratés,
De la culpabilité.

Nos efforts ne sauraient pas
Te payer notre rachat,
Ni nos larmes de regret,
Ni les œuvres qu’on ferait;
Seulement ta grâce sait
Nous sauver de nos méfaits.

Les mains vides, à ta croix
Nous nous accrochons, Christ-Roi;
Sales, assoiffés et nus,
Lave-nous en continu;
Blancs habits faits-nous porter:
Robes d’immortalité.

Quand nous fermerons les yeux
Devant toi, Christ notre Dieu,
Ici-bas nous endormant
Pour aller au jugement,
Vieux Rocher, fendu pour nous,
Cache-nous et nous absous!

All things bright and beautiful

Voici ma traduction-adaptation en français du chant All things bright and beautiful:

Refrain:
Tout ce qu’au monde est joli,
Très sage et merveilleux,
Lumineux, grand ou petit,
Fut fait par toi, ô Dieu.

1. Tu fis des fleurs très belles,
Couvertes de couleurs,
Les passereaux aux ailes
Dorées comme des fleurs.

2. Tu fis des gens de lettres
Et des agriculteurs,
De bons laïcs, des prêtres,
Chacun à la hauteur.

3. Tu fis monts et rivières,
Le crépuscule au soir;
L’aurore de lumière,
Tôt, pour nous émouvoir.

4. Tu fis l’hiver de glace,
Le chaud soleil d’été,
Les vents qui se déplacent,
Les fruits à récolter.

5. Tu fis les rocs de marbre,
Les joncs dans l’eau des prés,
Les bois pleins de verts arbres,
La brousse des contrés.

6. Tu fis nos yeux, nos langues,
Pour voir que tu as fait
Tout bien, et qu’on harangue
Ton beau travail parfait.

Crown him with many crowns.

J’ai fait une traduction-adaptation du chant anglais Crown him with many crowns:

Roi, tu es couronné
Sur le trône, ô agneau!
Des cieux les chants ont résonné,
En bruit de grosses eaux.
Christ, tu es mort pour nous,
Tu es ressuscité;
Fais que nos âmes, Dieu, te louent
Pour toute éternité!

Dieu, tu es couronné,
Seigneur du renouveau;
Pour nous, tu t’étais rançonné,
Triomphant du tombeau.
Tu en as ressurgi,
Ayant foulé la mort.
Gloire à toi! L’éternelle vie
Nous est donnée d’abord.

Christ, tu es couronné!
Tes mains et ton côté,
Tu nous les montres poinçonnés,
Glorifiés en beauté!
Les anges dans les cieux
S’en trouvent excédés;
Ils penchent vers le bas leurs yeux,
Afin d’y regarder.

Fort, tu es couronné,
Dieu de l’espace-temps
Et Créateur qui, incarné,
As terrassé Satan.
Réjouis-toi, Rédempteur,
Qui nous as assainis!
Louange à toi dans les hauteurs,
Jusques à l’infini!

Înaŭântea aestorŭ curţĭ.

J’ai traduit un autre chant de Noël transylvanien. Vous pouvez écouter la mélodie ici.

Devant cette cour de marbre,
Il y a trois files d’arbres.
Refrain: Grand Noël, quel réveillon!

Et devant ces arbres blancs,
Notre-Dame est sur un banc,
Le troupeau d’ouailles paissant.

Soupirant, elle a en main
Et trinque un verre de vin.

Sur l’anse, c’est un rayon
De soleil que nous voyons.

Elle tient de sa main fière
Le rayon et sa lumière.

Une étoile est à l’endroit
Du verre d’où elle boit.

Elle trinque, et les brebis
Rentrent à la bergerie.

Elle les compte sans bruit,
Et les parque pour la nuit.

Qu’à Noël ceux qui chantèrent
Soient droits comme la lumière,

Comme la lumière en cire
Dans un verre qui se mire.

La Vierge-Marie-Bergère est un thème récurrent. Plusieurs versions essaient d’occulter l’image que donne ce chant: la Vierge Marie qui trinque avec du vin, et remplacent le verre de vin par un « verre béni. » Or je suis tout à fait fasciné par la façon dont le christianisme a pénétré chez les Roumains. Le thème du Bon Pasteur ne devait pas être très parlant pour les chrétiens urbains, mais il a été capital pour un peuple de bergers. Du coup, les personnages bibliques sont imaginés dans ce contexte, loin de l’image de noblesse que se faisaient les chrétiens urbains.