See the conqueror mounts in triumph

J’ai traduit-adapté cet hymne de l’Ascension, vers le français:

Le vainqueur monte en triomphe, le Roi son trône reprend;
Chantez à Dieu, qui s’élève sur le ciel des cieux d’Orient.
Écoutez les voix des anges: ils chantent Alléluia.
Princes, relevez vos portes, et le Roi y entrera.

2. Qui est-ce qui entre en gloire, trompeté, de blanc vêtu?
Lui qui gagne la victoire, Sabaoth, Dieu des vertus;
Lui qui a souffert martyre, et qui est ressuscité,
Il a dépouillé le diable, les péchés, l’adversité.

3. Bénissant ses saints apôtres, au ciel il est enlevé;
Alors qu’eux vers lui regardent, il est pris dans la nuée,
Comme Énoch d’une autre époque, Jésus Christ au ciel montant,
Lui aussi prêchant sur terre vérité et jugement.

4. Nouvel Aaron, il entre dans le voile avec son sang;
Nouveau Josué, il guide Israël vers Canaan,
Jusqu’à la promise terre; des rois il fut méprisé.
Son Esprit il donne aux autres, comme Élie à Élisée.

5. Tu pris la nature humaine, près du Père la plaçant.
À sa droite, sur ton siége, tu nous fais seoir à présent.
L’humain-Dieu est aux commandes, adoré des anges bons.
Dans les cieux, Jésus, tu règnes; donne-nous notre ascension.

6. Saint-Esprit, tu nous éclaires; donne lumière à nos yeux.
Fais-nous, comme saint Étienne, voir jusqu’au-delà des cieux,
Où Jésus en gloire siége, Christ à droite du Parent,
D’où il aide ses fidèles, il met ses martyrs en rangs.

7. Pour nous préparer des chambres, avant nous il est parti.
Là pour nous il prie le Père, là aussi le Saint-Esprit.
Dans le son de la trompette, Christ, des anges escorté,
Reviendra sur les nuages, jugera l’humanité.

8. Viens nous élever de terre, par les ailes de la foi;
Saint-Esprit, fais-nous poursuivre les projets de ce Christ Roi,
Afin qu’avec lui demeurent notre cœur et nos pensées,
Dans le ciel et dans sa gloire, d’où il règne en majesté.

9. Quand il reviendra céleste, tire-nous de nos tombeaux,
Et réjouis notre jeunesse; tels les aigles, rends-nous beaux;
Dans les airs, fais-nous l’attendre, lui donner la bienvenue,
Qu’à son règne on participe, pour toujours, en continu.

10. Gloire soit à Dieu le Père, gloire soit à Dieu le Fils,
Mort, ressuscité, qui monte dès ce jour au ciel, le Christ,
Gloire à toi, Esprit septuple; gloire à Dieu, Triunité
Sans début, aujourd’hui même, toujours pour l’éternité. Amen.

O store Gud

Comme vous le savez peut-être, ce chant suédois a d’abord été traduit d’une langue à l’autre, d’un pays ex-soviétique à l’autre, comme le jeu du téléphone arabe, avant d’arriver au Canada avec l’émigration ukrainienne. De là, il a été repris en anglais par Elvis Presley, qui l’a popularisé sous sa forme anglophone How Great Thou Art. Depuis l’anglais, d’autres ont créé des adaptations en français, qui n’ont presque plus rien à voir avec l’original suédois.

Je me suis attelé à une traduction-adaptation francophone depuis l’original suédois. J’ai essayé d’être le plus près du texte suédois, quitte à forcer un peu la langue française. Voilà le résultat:

Grand Dieu, quand nous voyons le monde stable,
Que tu fis par ton Verbe tout-puissant,
Rassasiant tous les êtres à ta table,
Les vies par ta Sagesse conduisant,

Refrain:
L’esprit éclate en chants et laus de feu,
Ô grand bon Dieu!

2. Quand nous voyons le ciel et sa parure,
Bateau d’or sillonnant l’éternel bleu,
Soleil et lune, qui le temps mesurent,
Comptant années et heures, à eux deux, – R.

3. Quand on entend les foudres, les tempêtes
Et les éclairs qui claquent dans le ciel,
Quand la fraîcheur des pluies vient et s’arrête,
Et l’arc-en-ciel luit de son potentiel, – R.

4. Quand, sur les champs, les vents d’été ressoufflent;
Quand, sur la plage, on sent l’odeur des fleurs;
Quand, sur la galerie, le merle siffle,
Au bord de la pinaie brune, en douceur, – R.

5. Quand dans la bible, on trouve des merveilles
Que le Seigneur fit dès le temps d’Adam,
Comment dans la miséricorde il veille,
Son peuple, en vie, à chaque fois aidant, – R.

6. Quand on entend les insensés qui plaident
Qu’il n’y ait point de Dieu, et le renient,
On voit pourtant qu’ils jouissent de son aide,
De sa grâce et de sa vertu bénies. – R.

7. Quand son image on voit flotter sur terre,
Quand on voit Dieu faisant du bien, décent,
Quand tremble et fuit Satan le délétère,
Devant Dieu de clarté resplendissant, – R.

8. Et quand, poussé par le péché, on tombe,
Et qu’on demande aux pieds de Dieu pardon,
Et qu’il libère l’âme de la tombe
Et du péché, sur le chemin droit, bon, – R.

9. Enfin quand tout deviendra évidence,
Signes des temps et foi étant finis,
Les cloches de l’éternité cadencent,
Et libres irons au sabbat de vie,

Refrain final:
L’esprit éclate en chants et laus de feu:
Merci, bon Dieu!

All Hail The Power of Jesus’ Name

Voici ma traduction-adaptation du chant All Hail The Power of Jesus’ Name :

Que tous acclament la vertu
Du nom du Christ en chœur!
Vous, anges, adorez Jésus!
Refrain: Jésus est le Seigneur!

Prosternez-vous, ô séraphins,
Jouez en bons chanteurs
Pour le Roi couronné divin: – R.

Vous, astres, dans le ciel soyez
Couronne au Créateur,
Roi d’Israël, plein de pitié: – R.

Ô âmes sous l’autel dressées,
Martyrs et confesseurs,
Louez la souche de Jessé: -R.

Fils, filles, sources d’Israël,
Voici le Rédempteur;
Par sa grâce, il vous mène au ciel. – R.

Fils de David, ovationnez
Son petit-fils sauveur,
L’humain divin, Dieu incarné. – R.

Pour vous, il a goûté le fiel;
Louez-le, vous, pécheurs:
Le couronné Emmanuël, – R.

Tribus, nations, terre habitée,
Vous, langues, gens d’ailleurs,
Louez le Christ ressuscité: – R.

Unis notre hymne triomphal
À tes adorateurs,
Pour dire ensemble un chant pascal: – R.

Come, Thou Fount of every blessing

Voici ma traduction-adaptation du chant Come, Thou Fount of every blessing :

Viens, Dieu Saint-Esprit, fontaine
De toute bénédiction.
Que tes sources nous entraînent
Aux louanges en chansons;
Que tes langues de feu pleines
Nous inspirent, sur le mont,
Soulageant toutes nos peines,
Et l’amour nous recevrons.

Or notre âme est toute en peine,
Tant qu’on a péchés et corps,
Mais la bouche sera pleine
Des louanges, ô Dieu fort.
Ici nous dressons la pierre
Du secours, Abenézer,
Et par ta grâce on espère
Arriver au ciel très clair.

Nous étions loin de l’étable,
Et Jésus nous a trouvés;
Hors danger, il nous rend stables;
Par son sang, nous a sauvés.
Son amour est ineffable,
Comme sa philanthropie
Qui, envers nous, sont durables:
Le disons-nous sans répit.

Endettés devant ta grâce,
Tous les jours, par notre foi,
Nous voulons, Dieu, voir ta face,
Attachés sans cesse à toi.
Mais les tentations nous rongent,
Tentations de te quitter.
Prends nos cœurs, broie les mensonges,
Mène-nous à ta cité.

Quand viendra le jour hilare,
Sans péchés pour tes brebis,
Où, Dieu, nous verrons ta gloire,
Revêtus de blancs habits?
Dans le sang du Christ nous lave!
Viens et prends tes serviteurs!
Que les anges, sans entraves,
Nous conduisent au bonheur!

J’ajoute une doxologie:

Gloire au Christ et gloire Père,
Gloire à toi, Esprit très bon:
Trinité louée sur terre
Et aux cieux, en oraison;
Un seul Dieu, un seul baptême,
Trois personnes, un seul Nom,
Aujourd’hui, hier, ce jour même,
Pour les siècles, nous prêchons.

O Thou Who Camest from Above

Voici ma traduction-adaptation du chant O Thou Who Camest from Above.

Seigneur Jésus, venu d’en haut
Pour allumer sur terre un feu,
Embrase en nous un saint flambeau,
Mets dans nos cœurs l’amour de Dieu.

Qu’il brûle pour ta gloire, grand,
Et que sa flamme immodérée,
Dans la prière t’adorant,
Retourne à toi, qui l’as créée.

Fais-nous parler, penser, Christ Dieu,
Et travailler toujours pour toi;
Ne laisse s’étouffer le feu;
Mets nos talents en bonne voie.

Fais-nous œuvrer ta volonté,
Relève en nous tous tes défis,
Tes bonnes œuvres répétées,
Jusqu’au dernier soupir de vie.

Are you washed in the blood

Voici ma traduction-adaptation du chant Are you washed, également connu en espagnol comme Eres limpio en la sangre, en rwandais Wogejwe na Yesu:

Ô chrétien, as-tu accepté le salut
Par l’Agneau qui a versé son sang?
Aie confiance dans la grâce de Jésus!
Lave-toi dans son sang innocent!

Refrain:
Es-tu pur, bien lavé
Dans le sang nettoyant de Jésus?
Et ta robe, est-elle blanche pour Yahvé?
Ton salut, gratuitement reçu?

Vis-tu tous les jours avec ton Rédempteur?
Tes péchés son expiés par l’Agneau!
Les vaincs-tu pour vivre avec le Créateur?
Laisse-toi pardonner du Très-Haut!

Propre seras-tu quand reviendra l’Époux?
Par son sang, bien lavé seras-tu?
Est ton âme prête pour aller debout
Aux demeures du ciel, bien vêtue?

Dévêts-toi des robes de l’iniquité;
Lave-toi dans le sang du bon Dieu!
Bois à la fontaine du Ressuscité!
Par son sang, tu iras vivre aux cieux.

Lux iocunda lux insignis

Voici ma traduction-adaptation de la séquence Lux jocunda, lux insignis, en français :

Douce et joyeuse lumière,
Feu qu’a envoyé le Père
Aux apôtres, Saint-Esprit,

Les chants tu inspires vite ;
Aux concordes tu invites ;
Cœurs et langues tu remplis.

Le jour de la Pentecôte,
Le Christ t’envoya, sans faute,
Sur l’Église, sa mariée.

De la pierre, après le miel,
Tu tiras l’huile du ciel :
Christ est la pierre, assûré.

Sur des pierres tu donnas
Et écris l’ancienne Loi,
Non dans des langues de feu.

Mais plus tard, tu as été
Dans nos langues l’unité,
À la Pentecôte, ô Dieu :

Pentecôte très festive,
Où l’Église primitive
Fut fondée, tout au début.

Car l’Église des anciens,
Des trois mille Juifs chrétiens
Commença par ta venue.

Les deux peuples dans l’Église
Sont, dans la Loi de Moïse,
Les deux pains saints quotidiens.

Christ est la pierre angulaire
Qui rassemble en une paire
Juifs et convertis païens.

Nouveau moût : des outres neuves,
Préfigurées par la veuve
Et ses pots, sous Élisée.

Le miracle ancien de l’huile
Préfigure la subtile
Sainte onction de ta rosée.

De toi nous ne sommes dignes
Si l’on vit la vie maligne
De péché, d’impureté.

Dans un être à l’âme pleine
De venin, discorde et haine,
Tu ne veux pas habiter.

Viens, Esprit, toi, le vicaire
De Jésus, remplis la terre ;
Ôte des cœurs les misères ;
Langues et pensées remplis.

Sans ta grâce et dons célestes,
Pas de joie ; tout est tristesse ;
Rien n’est pur, mais tout empeste ;
Rien n’est plein ; tout se replie.

Comme un chrême, Esprit, lumière,
Comme un baume qui tempère,
Tu fécondes l’eau très claire,
Lui donnant ton impulsion.

Nous, nouvelles créatures,
Te louons d’une âme pure
Par ta grâce ; or, par nature,
Nous fils de colère étions.

Tu es don, donneur et chrême,
Source de bonté suprême !
Que nos cœurs te louent et t’aiment !
Dans nos bouches, mets toi-même
Tes louanges, Saint-Esprit ;

Et délivre-nous des vices,
Toi, l’auteur de la justice !
Qu’en nous, tes vœux s’accomplissent !
Rénovés en Christ, propices,
Fais qu’on soit de joie surpris. Amen. Alléluia.

Chant Épiphanie.

En lieu et place du chant crypto-arien Christ when for us you were baptized, j’ai versifié en français le tropaire byzantin de l’Épiphanie, ainsi:

Christ-Dieu, quand tu fus baptisé
Par Jean dans le Jourdain,
Pour nous fut extériorisée
La Trinité soudain.

La voix du Père est descendue
Du ciel pour témoigner
En ta faveur, Seigneur Jésus,
Et Fils te désigner.

Et l’Esprit-Saint, comme un colomb,
A témoigné aussi
Des dires de ton Père au long:
Tu es le oint Messie.

Christ-Dieu, qui t’es manifesté,
Tu as illuminé
Le monde! Gloire et majesté
Pour l’ère interminée!

NB: Pour le masculin de colombe on trouve « coulon », qui est mal orthographié. Si le masculin de longue est long, et non **lon, alors forcément le masculin de colombe est colomb.

Clarum decus ieiunii.

Voici ma traduction-adaptation de l’hymne de carême Clarum decus ieiunii:

Fais voir au monde un jeûne beau:
C’est ton carême, ô Christ-Agneau,
Car en jeûnant, ô Créateur,
Tu l’as institué, Seigneur.

Moïse a vu, ayant jeûné,
Tes face et Loi par toi donnée;
Élie, jeûnant, monta aux cieux
Dans l’air jusqu’à son char de feu.

Par l’abstinence Daniël
Vainquit les lions, et vit le ciel.
Et Jean-Baptiste ainsi devint
Aux noces saintes ton parrain.

Dieu, donne-nous donc d’imiter
Leurs beaux exemples de piété;
Renforce notre jugement;
Réjouis nos âmes constamment.

Accorde-le-nous, Père élu,
Par l’Esprit-Saint et par Jésus:
L’unique Dieu en Trinité,
Régnant pour toute éternité.

See whose glory (Christ whose glory fills the skies)

Il y a quelques semaines, j’ai traduit-adapté en français ce chant. En voici le résultat:

Christ, ta gloire emplit les cieux,
Christ, lumière unique, vraie,
Soleil de justice, ô Dieu,
Lève-toi et viens plus près,
Dissipe en nos cœurs la nuit,
Astre du matin, reluis !

Le matin n’a pas de joie
Si tu n’y es pas présent ;
Fade est la journée sans toi.
Fais miséricorde aux gens.
Nos cœurs seront éclairés
Par ta lumière incréée.

Christ, d’en haut visite-nous,
Chasse fautes et douleurs,
Et par ta clarté dénoue
L’incroyance et les erreurs ;
Fais-toi voir et imiter
Jusques dans l’éternité.