Hier j’ai traduit-adapté en français un chant de Noël transylvanien. À mon avis, il s’agit à la base d’un chant paraliturgique de la Pâque, qui a dû être transféré au temps de Noël, à cause des alléluias fréquents dans d’autres chants de Noël et de l’Avent. En roumain, il commence par les paroles: Într’unŭ câmpŭ cu florĭ frumósĕ. Vous pouvez l’écouter en cliquant ici.
Bon Pasteur
Dans un champ de fleurs très belles,
R.: Alléluia‿alléluia!
Trois troupeaux d’ouailles se mêlent,
R.: Alléluia‿alléluia!

Qui est le pasteur de bêtes?
Le Père et son Fils en tête.

Leurs chaussures sont suiffées;
Ils ont flageol et sifflet.

Du flageol ils ont joué,
Du sifflet étant doués.

Jusqu’au soir ils ont chanté;
Les brebis‿’ls ont fait rentrer.

Sauf une agnelle tardive
S’est perdue, blonde et chétive.

« Qu’as-tu, ô petite agnelle?
D’où viens-tu si tard, ô belle?

— Que veux tu? Dans les montagnes
J’ai erré de fagne en fagne.

L’herbe est haute à mes genoux,
Et le foin de moi se joue. »

Et le Fils dit aux brebis:
« Quel manque de chance ainsi!

Oh, si quelqu’un je trouvais,
Beaucoup je lui payerais,

Qu’il vous paisse dans les plaines
D’aromates grasses pleines! »

Les e caduques en fin de vers sont muets, faisant corps commun avec l’alléluia qui suit. Par exemple, Dans un champs de fleurs très bel’allélui’alléluia etc.

Trackback

no comment untill now

Sorry, comments closed.