Aujourd’hui, entre deux trains, j’ai traduit vers le français le noël transylvanien Pĕ strada din Viflaim (litt.: Par la rue de Bethléem). Comme d’habitude, ce noël connaît des variantes, et j’ai traduit à partir de celle qui m’est la plus familière.
Dans la rue, en pleine nuit,
Joseph marche avec Marie.
R.: Jésus, l’Éternel,
Naît ce soir, à Noël.
«Viens, allons-nous-en, Marie;
Pour nous, point de place ici.
Viens, Marie, hâtons le pas;
Bethléem ne nous veut pas.»
La maison de la sortie
Du village à eux s’ouvrit.
À la porte était assis
Un jeunet qui dit ainsi:
«D’où venez-vous? Dites net!
– Nous venons de Nazareth.
Aie pitié, jeune homme fort:
Ne nous laisse pas dehors.
Il fait nuit, froid dans la rue,
Et la mère n’en peut plus.»
Le jeune homme, étant gentil,
Poliment leur répondit:
«Près des champs, pour votre abri,
Mon père a une écurie.»
Et ainsi ils sont partis,
Avec cette garantie.
Dans l’étable, sur le foin,
Naît le Christ: Dieu et humain.
no comment untill now