Voici ma traduction-adaptation en français de l’hymne Cæli Deus sanctissime (orthographiée aussi Coeli ou Caeli Deus sanctissime). Cette hymne doit se chanter aux vêpres, mercredi (à savoir: mercredi aux premières vêpres, c’est-à-dire mardi aux secondes vêpres).
Très saint Seigneur du ciel, ô Dieu,
Qui mis le soleil au milieu,
Avec du feu le ciel tu peins:
Un décor de lumière plein.
Le quatrième jour tu fis
Le soleil rond, ardent, suivi
De la lune marquant les temps
Et des astres, qui bougent tant.
Tu donnes la lumière pour
En faire des nuits et des jours;
Ainsi tu as assigné
Des mois et saisons alignés.
Illumine les cœurs des gens
Et les souvenirs affligeants;
Brise les liens de nos péchés;
Purifie nos âmes tachées.
Et la doxologie:
Exauce-nous, Papa chéri,
Et toi, son égal, Jésus-Christ,
Et toi, Esprit de vérité:
Un pour toute l’éternité. Amen.
Ou, selon la traduction de Georges Pfalzgraf:
Exauce-nous, Père éternel,
Par Christ, qui vit et règne au ciel,
Avec toi et le Saint-Esprit:
Dieu pour les siècles infinis. Amen.
no comment untill now