Étant donné qu’aujourd’hui je commence mes vacances, je me suis fait le temps pour traduire/adapter un noël transylvanien.

Plus bas, vous trouvez le texte d’origine en roumain, avec ma traduction/adaptation en français.

Sculaţi, sculaţi, boieri mari,
R.: Christos s’au nǎscut.
Sculaţi, voi, români plugari,
R.: Christos s’au nǎscut.

 

Réveillez-vous, à cette heure,
R.: Car le Christ est né.
Vous, debout, cultivateurs,
R.: Car le Christ est né.
Cǎ vǎ vin corindǎtori, – R.
Noaptea pe la cântǎtori, – R.

 

Les chanteurs viennent vous voir, – R.
Vous chanter lorsqu’il fait noir, – R.
Şi v’aduc pe Dumnezǎu, – R.
Şi vǎ mântue de rǎu, – R.

 

Ils vous disent que demain, – R.
Dieu viendra sauver l’humain, – R.
Şi vǎ zic cǎ şi trǎiţi, – R.
Întru mulţi ani fericiţi. – R.
Longue vie, depuis Noël, – R.
Jusqu’aux siècles éternels. – R.

Dans la version en roumain, on utilise, selon les villages, plusieurs autres refrains :

« [În] seara de Crǎciun » (« Dans la soirée de Noël » ou « Le soir de Noël ») ;

« Ziurel de ziuǎ » (« Aube du jour ») ;

« La mulţi ani cu bine ! » (« Ad multos annos avec du bien » ou « De longues années dans le bonheur ») ;

« Florile sunt [d]albe » (« Les fleurs sont blanches ») ou « Flori [d]albe de mǎr » (« Blanches fleurs de pommier »), allusion aux flocons de neige ;

« Haid’ Alerui ler » (« Viens, Alléluia alléluia ») ou « Lerui, Doamne, ler » (« Alléluia, Seigneur, alléluia ») etc.

Dans la version d’origine, tel refrain ou tel autre est chanté à la fin de chaque vers. Dans la version en français, nous pourrions regrouper quelques-uns de ces refrains, deux par deux, en plusieurs séries, en en chantant le premier après le premier vers, et le second avec chaque deuxième vers :

Série A : R1 : Car le Christ est né / R2 : Une bonne Année !

Série B : R1 : À l’aube du jour / R2 : Le Christ de retour.

Série C : R1 : Quels flocons de neige ! / R2 : Que Dieu vous protège !

Pour vous faire écouter en original, j’ai fouillé un peu YouTube, et je n’ai nullement trouvé la perfection. Toutefois:
Ici le chanteur utilise une prononciation et une mélodie partiellement corrompues et des hyperurbanismes.
Ces gamines ne font presque pas de fautes de prononciation, mais elles bousillent un peu la mélodie; la guitare a été remplacée par l’accordéon. Et elles ont des couplets qui viennent d’autres noëls.
Ces cultivateurs chantent correctement, mais ils hésitent sur le refrain; pour finir, ils disent «Seara de Crǎciun» («Soirée de Noël») à la place. Autrement, leur version est parfaite.
– enfin une version kitsch.

Trackback

no comment untill now

Sorry, comments closed.