Étant donné qu’aujourd’hui je commence mes vacances, je me suis fait le temps pour traduire/adapter un noël transylvanien.
Plus bas, vous trouvez le texte d’origine en roumain, avec ma traduction/adaptation en français.
Sculaţi, sculaţi, boieri mari, R.: Christos s’au nǎscut. Sculaţi, voi, români plugari, R.: Christos s’au nǎscut.
|
Réveillez-vous, à cette heure, R.: Car le Christ est né. Vous, debout, cultivateurs, R.: Car le Christ est né. |
|
Cǎ vǎ vin corindǎtori, – R. Noaptea pe la cântǎtori, – R.
|
Les chanteurs viennent vous voir, – R. Vous chanter lorsqu’il fait noir, – R. |
|
Şi v’aduc pe Dumnezǎu, – R. Şi vǎ mântue de rǎu, – R.
|
Ils vous disent que demain, – R. Dieu viendra sauver l’humain, – R. |
|
Şi vǎ zic cǎ şi trǎiţi, – R. Întru mulţi ani fericiţi. – R. |
Longue vie, depuis Noël, – R. Jusqu’aux siècles éternels. – R. |
Dans la version en roumain, on utilise, selon les villages, plusieurs autres refrains :
¶ « [În] seara de Crǎciun » (« Dans la soirée de Noël » ou « Le soir de Noël ») ;
¶ « Ziurel de ziuǎ » (« Aube du jour ») ;
¶ « La mulţi ani cu bine ! » (« Ad multos annos avec du bien » ou « De longues années dans le bonheur ») ;
¶ « Florile sunt [d]albe » (« Les fleurs sont blanches ») ou « Flori [d]albe de mǎr » (« Blanches fleurs de pommier »), allusion aux flocons de neige ;
¶ « Haid’ Alerui ler » (« Viens, Alléluia alléluia ») ou « Lerui, Doamne, ler » (« Alléluia, Seigneur, alléluia ») etc.
Dans la version d’origine, tel refrain ou tel autre est chanté à la fin de chaque vers. Dans la version en français, nous pourrions regrouper quelques-uns de ces refrains, deux par deux, en plusieurs séries, en en chantant le premier après le premier vers, et le second avec chaque deuxième vers :
Série A : R1 : Car le Christ est né / R2 : Une bonne Année !
Série B : R1 : À l’aube du jour / R2 : Le Christ de retour.
Série C : R1 : Quels flocons de neige ! / R2 : Que Dieu vous protège !
Pour vous faire écouter en original, j’ai fouillé un peu YouTube, et je n’ai nullement trouvé la perfection. Toutefois:
– Ici le chanteur utilise une prononciation et une mélodie partiellement corrompues et des hyperurbanismes.
– Ces gamines ne font presque pas de fautes de prononciation, mais elles bousillent un peu la mélodie; la guitare a été remplacée par l’accordéon. Et elles ont des couplets qui viennent d’autres noëls.
– Ces cultivateurs chantent correctement, mais ils hésitent sur le refrain; pour finir, ils disent «Seara de Crǎciun» («Soirée de Noël») à la place. Autrement, leur version est parfaite.
– enfin une version kitsch.
no comment untill now