Star in the East / Brightest and Best of the Stars (Sons)

Voici ma traduction-adaptation de cette chalende:

1. Le médiateur se montre en la nuit noire,
Étant venu des célestes hauteurs ;
Bergers, adorez-le dans la mangeoire !
C’est un bébé ceint des anges chanteurs.

Refrain:
Que cette étoile brillant de lumière,
Qui apparaît dans le ciel au Levant,
Luise dans la nuit, et nos pas éclaire,
Nous conduise au Rédempteur, bel enfant.

2. Le givre frais sur sa crèche scintille,
Sa tête gît dans le foin du bétail,
Les anges l’adorent, mais il babille,
Or c’est lui qui fit le monde en détail.

3. Nous lui donnerons de belles offrandes,
De la résine, encens de l’Idumée,
De l’or de mine, des perles des landes,
Et de la myrrhe, parfum en fumée.

4. En vain offrons-nous autant de richesses,
On ne sait pas acheter son salut.
Mieux vaut offrir la prière sans cesse,
D’un esprit pauvre, d’un cœur résolu.

Once in royal David’s city.

Près de Bethléem village,
Dans l’abri des animaux,
Une mère un lit ménage
Pour son fils, parmi les veaux.
La maman sainte est Marie,
Son fils tendre: Jésus-Christ.

Ce Christ est le Dieu de gloire,
Descendu au monde épars.
Son lit fut une mangeoire,
Une étable son vivoir.
Le Sauveur vécut très sobre,
Sur la terre, avec les pauvres.

Tout au long de son enfance,
Il était obéissant,
À sa mère il fit confiance,
Dans ses bras se reposant.
Que tous les enfants chrétiens
Comme lui soient bons et saints!

Car, modèle de jeunesse,
Comme nous il a grandi.
Il a eu chagrins, faiblesses,
A pleuré et il a ri.
Il partage nos douleurs,
Nos joies, nos soucis, nos pleurs.

Nous tous, ce Jésus qu’on prêche,
Le verrons bien de nos yeux,
Car l’enfant de cette crèche
Est le tout-puissant bon Dieu.
Il viendra du paradis
Pour nous prendre auprès de lui.

Non dans ce feneux repaire
Près des ânes et des bœufs,
Mais assis auprès du Père,
Tous, nous le verrons aux cieux,
Nous serons de blanc vêtus,
Couronnés du Christ Jésus.

This endris night.

Voici ma traduction-adaptation de ce chant de Noël.

Avant-hier soir, je regardais
Un astre très brillant,
Et une Vierge ainsi chantait:
Dors bien, dors, mon enfant!

2. La dame assise fredonnait
Disant à son gamin:
« Pourquoi dors-tu, mon garçonnet,
Sur la paille et le foin?

3. Tu es un roi; t’est-il requis
De t’abaisser autant?
Quoiqu’il en soit, moi, je te dis:
Dors bien, dors, mon enfant.

4. L’enfant répondit à Marie:
Il est vrai que je suis
Le roi des cieux, pourtant je gis
Dans la mangeoire ici.

5. Les anges au-dessus de moi
Rayonnent maintenant,
Tu peux en tressaillir de joie,
Chantant « Dors, mon enfant. »

6. « Mon chou, puisque tu es un roi,
Pourquoi nais-tu ici?
Tu aurais pu, vêtu de soie,
Avoir un royal lit.

7. Maman Marie, ne t’en fais pas
Pour cette pauvreté;
Je serai adoré des rois,
Les rois vont m’exalter.

8. Dans douze jours, vous allez voir
Trois rois; en attendant,
Redonne-moi le sein ce soir,
Chantant « Dors, mon enfant. »

9. Je veux te faire, ô fils, plaisir,
Crois-moi, mon cher enfant.
Que faire pour te réjouir,
Pour que tu sois content?

10. Car je ferai ce que tu veux,
Car je suis ta maman;
Tu le sais bien; ferme les yeux,
Dors bien, dors, mon enfant!

11. Tu sais, Maman, un jour viendra
Où tu me chaufferas;
Quand je serai mort sur la croix,
Reprends-moi dans tes bras.

12. Et ce jour-là, tiens-moi au chaud,
Ton sein me réchauffant,
Pour que je trouve le repos,
Chante « Dors, mon enfant. »

13. Mon fils, cela arrivera
Puisque c’est ton dessein;
Je te demande une faveur,
Jésus, si tu veux bien.

14. Aux gens qui veulent me fêter,
Mes jours de fête grands,
Octroie-leur la félicité!
Dors bien, dors, mon enfant!

It came upon the midnight clear.

La chalende peut être écoutée ici. Je l’ai traduite poétiquement, et j’ai rajoutée une doxologie:

On entendit en pleine nuit
Chanter un chant ancien:
Des anges sont venus ici
Jouer pour Dieu soudain:
« Paix sur la terre, gloire à Lui!
Bienveillance aux terriens! »
Le monde écoute sans souci;
Les anges chantent bien.

2. Les anges passent par les nues,
Dans la paix, la fraîcheur,
Et leur musique est entendue
Dans ce monde pécheur.
Il souffre triste, et au-dessus
Le chœur des anges vient.
Malgré tout le bruit de nos rues,
Les anges chantent bien.

3. Les guerres et tous les péchés,
D’un monde bien violent
La paix du ciel, ils l’ont gâchée
Ces derniers deux mille ans.
Le chant des anges ne s’entend
Dans les conflits humains.
Arrêtez-vous, ô combattants:
Les anges chantent bien.

4. Vous, qui ployez sous le fardeau
Des peines de la vie,
Qui connaissez des bas, des hauts,
Dont les chemins dévient,
Levez la tête en dignité:
Dieu secourra les siens;
Écartez-vous et écoutez:
Les anges chantent bien.

5. Voici venir des jours jolis,
Prophétisés d’abord,
Où les temps étant accomplis,
Viendra un âge d’or,
Et la paix sainte fleurira,
Plus vraie qu’aux temps anciens,
La création aura la joie:
Les anges chantent bien.

6. Louange et gloire à Jésus-Christ,
Notre Dieu incarné!
C’est lui qui a créé la vie,
Et pour nous il est né!
Le Père et l’Esprit-Saint aussi
Consubstantiels, en lien,
Reçoivent le culte infini:
Les anges chantent bien.

Sainte Lucie, chant.

Voici ma traduction-adaptation du chant en question. Str. 1-2 traduites-adaptées sur le suédois; str. 3-5 sur le napolitain.

Sainte Lucie,
Douce lumière,
Dans notre hiver de nuit,
Couleurs bien claires,
Ailes de rêverie,
De prophétie,
Allume tes bougies,
Sainte Lucie!

Viens dans tes ornements,
Et nous exhorte,
Compagne de l’Avent,
Noël apportes.
Ailes de rêverie,
De prophétie,
Allume tes bougies,
Sainte Lucie!

Comme scintille
La lune pleine!
La mer rit, brille!
Brise sereine!
Ma barque est prête là,
Dans l’éclaircie.
Sainte Lucie!
Sainte Lucie!

Sous le vent fade
Les gens respirent.
Qui se balade
Dans mon navire?
Et vous, que faites là,
Tous de sortie?
Sainte Lucie!
Sainte Lucie!

La table est mise
Pour que l’on soupe,
La gent assise,
On boit la coupe.
Qu’est-ce que nous prend là?
Mélancolie!
Sainte Lucie!
Sainte Lucie!

Maria durch ein’ Dornwald ging

Voici ma traduction-adaptation de cette chalende allemande:

Marie marchait dans l’épinaie
Kyrie, eleison,
Qui nulle feuille ne donnait
Depuis sept ans ; s’y promenaient
Jésus et Marie.

2. Mais que portait-elle en son sein ?
Kyrie, eleison,
Elle tenait l’enfant très saint,
Né sans douleur, de force ceint,
Jésus et Marie.

3. Et ces rosiers vite ont produit
Kyrie, eleison,
Des roses, quand ils ont saisi
Que là passaient le saint Messie,
Jésus, et Marie.

In the bleak midwinter

Voici ma traduction-adaptation de cette chalende:

Oh, quel vent de glace
À la mi-hiver!
Tout gelait sur place,
Le sol tel le fer!
La bordée de neige,
Le vent s’agitant,
Sous la lune beige,
Dans le temps!

Dieu, que tout l’espace
Ne sait contenir
Ni scruter en face,
Devra revenir.
Mais la grotte-stable
Contenir le sut,
Lui, le Dieu affable,
Christ Jésus.

Lui dont les célestes
Sont le marchepied,
Dans le foin se leste,
En suçant du lait.
Lui, dont la cohorte
D’anges vit aux cieux,
Dort là, sous l’escorte
De ces bœufs.

Anges et archanges
Et les séraphins
Chantent ses louanges
Dans les airs très fins,
Mais seule une Mère
A su l’embrasser
Ici, sur la terre:
C’est assez.

Que veux-tu qu’on t’offre?
Car les mages bons,
En ouvrant leurs coffres,
T’ont fait plein de dons.
Les bergers, sans doute,
T’ont offert les leurs.
Avec toi en route,
Prends nos cœurs.

While shepherds watched their flocks by night

J’ai traduit poétiquement ce chant de Noël vers le français. Il y a une mélodie, ainsi qu’une seconde.

Quand les bergers, assis, la nuit,
Veillaient sur leurs brebis,
Chez eux un ange descendit,
Et la gloire y luisit.

Il leur a dit : « Ne craignez pas »,
Car ils étaient tremblants,
« Je vous apporte ici la joie,
Bonne nouvelle aux gens !

David aura un successeur,
Puisque dans sa cité
Vient de vous naître le sauveur ;
Allez le visiter.

Pour le reconnaître, un détail
Vous ne sauriez louper :
Il dort dans l’auge du bétail,
De draps enveloppé. »

Le séraphin ayant parlé,
La troupe d’angelots
Chanta en chœur inégalé
Pour Dieu ces fameux laus :

« Gloire à Dieu au plus haut des cieux,
Et sur la terre paix !
La bonne volonté de Dieu
Soit avec ses sujets ! »

Noël wendat-huron.

Sur base de la traduction littérale de Paul Œil-de-Vautour Picard, j’ai versifié le noël wendant-huron:

Bon courage à vous, les gens! Jésus est né ici.
Maintenant que le règne du diable est bien détruit,
N’écoutez plus ce qu’il dit rusé à vos esprits, bas.
Iesȣs ahatönia’.

2. Écoutez les anges du ciel, et ne rejetez
Maintenant tout ce qu’ils vous ont si bien raconté.
Marie mit au monde le Grand Esprit, qu’elle enfanta.
Iesȣs ahatönia’.

3. Et trois chefs cette parole entre eux se sont donnée,
En voyant au firmament l’étoile illuminer :
Ils sont convenus de suivre l’astre beau, pas à pas.
Iesȣs ahatönia’.

4. Qu’ils aillent le voir, c’est ce que suggéra Jésus ;
L’astre allait les conduire à lui, c’est ce qu’ils ont su ;
Ils se dirent donc qu’ils iraient vers l’étoile, déjà.
Iesȣs ahatönia’.

5. Ces chefs firent des cadeaux, lorsqu’ils ont vu Jésus,
Ils lui racontèrent de grandes choses, émus.
Ils le saluèrent, lui parlant du cœur, pleins de joie.
Iesȣs ahatönia’.

6. À présent venez tous le prier et l’honorer.
Il a exaucé nos vœux ; veuillez, donc, l’adorer.
Écoutez-le. Il veut que vous soyez saints par la foi.
Iesȣs ahatönia’.

Wonderful Counselor

Voici ma traduction-adaptation du noël Wonderful Counselor en français:

Les gens qui dans le noir marchaient
Ont vu bien crépiter
La lumière et clarté,
L’étoile en majesté.
Eux que l’ombre de mort gâchait
Ont eu beaucoup de joie!
Que leur devise soit:
Roi de paix, réjouis-toi!

Refrain:
Conseiller Merveilleux
Père éternel des siècles,
Prince de paix, Dieu!

2. Comme on partage le butin,
Et que l’on se réjouit,
Il en sera ainsi
Quand le Christ nous délie.
Il nous donne un salut certain,
Et brisera le joug
Qui pèse sur nos cous,
Pour triompher partout. – R.

3. Un petit enfant nous est né,
Un fils nous est donné,
Son règne est destiné
À être pérenné.
Comme David il va trôner
Pour à jamais régner,
Et tous vont se plier,
Du cœur s’agenouiller. – R.