Je vais participer à un concours poétique sur le thème du train, organisé par la SNCB. J’ai conçu mon poème en latin tardif, puis je je traduirai poétiquement dans quelques langues belges. Mise à jour: J’ai gagné le premier prix.
Duc nos rapide ad casam,
O formosum traginum!
Porta nos ad terram bassam,
Urbem relinquens remansam,
Post laborem hominum.
Esse potes automotrum
Aut traxura multipla
Fors carrorum ligatorum
Cum locomotiva demum
Antea seu postera.
Regeris a machinista
Primo cum custodibus;
Ad te currit turma ista;
Illi splendida das vista
Per fenestras perdius.
Tu per campora, padulos,
Boscos, codras festinas;
Pontis passas numerosos,
Ubivi deponesque nos
Ad petrones cumque stas.
Traginum, o, sæpe veni!
Vicum nostrum traice!
Te expentant nautileni
Impatientia pleni,
Vient ut benefice.
Traduction poétique vers le français:
Ô beau train, dans ta vitesse
Rentre-nous à la maison!
Après le travail on laisse
Cette ville, et tu t’empresses
Vers la plaine en fenaison.
Composé d’automotrices,
Autrement tu es tracté:
La loco mise en service
Tire ou pousse, et toi, tu glisses
Prompt, avec rapidité.
Tes amis point ne s’attardent
Pour monter, tes voyageurs:
Par tes vitres ils regardent,
Sous l’escorte des chefs-gardes,
Pilotés des conducteurs.
Tu parcours les vertes terres,
Bois, forêts, champs de bosquets;
Sur des ponts ferroviaires
Tu traverses les rivières,
Débarquant les gens aux quais.
Train, reviens dans mon village;
On t’attend avec ardeur;
Viens souvent, car tous voyagent
Vers la ville ou vers la plage,
Vacanciers ou navetteurs.
Traduction poétique vers le wallon:
Rade moennez ns al måjhinete!
Vos, nosse trin, vos estoz bea!
La k’ po ouy li bouye est fwaite,
Leyans l’ veye ki n’ est nén viete,
Djans evoye disk’ å hamtea!
Bodje-tot-seu, vos fjhoz l’ voyaedje;
Ôtrumint, c’ est ene boutêye:
Li machine padvant vs assaetche,
Ou padrî ele tchôke, ele laetche,
Adon stoz ene rame tractêye.
Li moenneu, c’ est l’ machinisse;
Les chefs-gårs wådnut les djins;
Vos mostrez des tchamps d’ terisses
Pås finiesses åzès tourisses,
Ki vs cornut la, dvintrinmint.
Djans evoye pås waides di lixhes,
Pås bos, pal påjhûlisté,
Pås ponts d’ mouzes, al nonne, al bijhe;
On dschind djus adlé les trixhes,
Ås perons cwand vos statez.
Trin, rivnoz bråmint, ‘n erote,
Nosse viyaedje el trevåtchîz!
Les djins vs ratindnut tertotes,
Po bouter ou po fé ‘ne rote,
K’ on s’ dispaitche; hay sins tårdjî!
Traduction poétique vers le néerlandais/flamand:
Breng ons thuis, steeds snel en even!
Gij zijt onze mooiste trein.
Van de stad, werk en lawaaien,
Willen wij in ‘t veld uitwaaien:
Rijd ons tot een groener plein.
Motorstel, zelfgaande wagen,
Anderszins gesleept zijt gij;
Met verschillende rijtuigen,
De locomotief ertegen,
Het komt voor of achter bij.
De bestuurders en de wachters
Zijn in dienst tot uw bestuur;
Hier instappen zo veel reiz’gers,
Krijgend zichten aan uw vensters;
Trein, gij loopt op tijd en uur.
Gij rent door de bossen, weiden,
En door velden, vroeg en laat;
Over bruggen gaat gij rijden;
Men stapt af, en kan instijgen
Als gij aan perron stilstaat.
Trein, kom weer! Wees regelmatig
In ons dorpje, vlot en vaak!
De weekeinders zijn veelvoudig,
En de pend’laars ongeduldig,
Alles reizen naar hun zaak.
no comment untill now