Voici une version provisoire de ma traduction de l’hymne de la Transylvanie depuis l’original germanophone vers le latin. Si vous avez des suggestions d’amélioration, merci de les mettre dans les commentaires, ou bien de me les envoyer par courriel.

Transsylvania benedicta,
Terra artis antiquæ,
A Carpathis cingulata,
Viridariis es sata,
Plena auro vinoque.

2. Transsylvania, unda maris,
Aquæ eras maiestas ;
Nunc es unda cerealis ;
Ripa bosci circumdaris ;
Pectore in cæli stas.

3. Transsylvania ruinarum,
Monstras vecla tempora.
Hoc vestigium præclarum
Nostra petræque viarum
Iacent nunc per campora.

4. Transsylvania, genus bonum
Gentis nostræ variæ,
Climas ferens regionum
Cum corona nationum
Ad altarem patriæ.

5. Transsylvania, virdis templum,
Choro cum in montibus,
Unde cantica ad cælum
Rogant unum Deum verum
Tot idiomatibus !

6. Transsylvania, terra pacis
Pro fidebus omnibus :
Omnes hospites tu facis !
Esto scutum libertatis !
Sermo sit egregius !

7. Transsylvania, o suave
Domus, nostra patria !
Pulchritas, lætare, salve !
Filii te clamant : ave !
Iuncti in concordia.

Pour l’éventualité de l’utilisation de ce chant à l’église (à l’instar des hymnes nationaux de la Hongrie, de l’Islande, anciennement de la Suisse etc.), j’ai également ajouté une doxologie:

8. Transsylvania, ad honorem
Dei nostri cantula !
Lauda Spiritum et Patrem,
Iesum Christum, nostrum fratrem,
In sæclorum sæcula.

Merci à Dan Ungureanu pour la relecture et les quelques suggestions!

Trackback

no comment untill now

Sorry, comments closed.