Pendant un mois, je suis des cours de néerlandais à La Plante. Tout va très bien, mais je me rends compte d’un truc. C’est que le flamand/néerlandais est une langue très logique, car calquée sur le latin et/ou le français. Il suffit de connaître la signification de la racine d’un mot, pour dériver convenablement d’autres mots, et vice versa.
Ça veut dire que ceux qui ont compilé les mots composés – les traducteurs de la Bible des États – ont été intelligents assez. Hier soir je méditais sur le mot «omstandigheid». En réalité, ça calque «circumstantia».
La seule chose qui me dérange dans ce cours, c’est qu’on nous donne les mots inconnus, avec la traduction en français, sans les racines.
Hier je parlais à mon prof, et j’ai utilisé quelques mots, que je venais de ‘ ‘créer’ ‘ instantanément. Par exemple: «uitschaffen». J’ai également utilisé le mot «geveinsd», que le prof n’a pas compris. S’il avait suivi la racine de ce mot, il aurait trouvé le verbe «veinzen», du latin «fingere», donc feindre. Et la boucle est bouclée.
no comment untill now